6

Иностранный текст, в первую очередь немецкий, П. Леви воспроизводит со слуха, часто с орфографическими ошибками. Заключенные из разных стран общались в лагере на немецком жаргоне, родственном, по определению автора, языку прусской казармы и эсэсовскому новоязу.

7

Заключенный (нем.).

8

Заключенный, обычно из уголовников, на которого лагерная администрация возлагала обязанности по надзору за другими заключенными. Этимология слова спорная: либо от нем. [K]amerad (товарищ) [P]olizei (полиция), либо от фр. [capo]ral (капрал).

9

Данте, «Божественная Комедия», Ад, XXI, 48–49. Перев. В. А. Петрова.

10

В книге «Канувшие и спасенные» (1986) П. Леви писал: «Общим для всех лагерей был термин Muselmann, которым называли окончательно ослабевшего, обреченного на смерть заключенного… Этому определению полностью соответствует столь же безжалостно-ироничный русский термин доходяга. Общим был и термин Prominent, применяемый во всех лагерных жаргонах к тем, кто добился привилегированного положения. Такие заключенные существовали и в советских лагерях, где их называли придурками».

11

Он не хочет понимать (идиш).

12

Не знакомый с особенностями восточноевропейского иудаизма, П. Леви ошибочно полагал, что меламед (обучающий детей азам Закона) выше раввина.

13

Вы француз? (фр.)

14

На будущий год домой! Домой через Трубу! (фр.).

15

Еврейский лагерь, лагерь уничтожения, концентрационный лагерь (нем.).

16

У меня хлеб ни за что не украсть! Чертов счастливчик, это же надо! (фр.).

17

Ну что, Темплер, освободил место для супа? (нем.).

18

В силу одного этого (лат.).

19

Мне надо кое-что сделать, мне надо кое-кого повидать (фр.).

20

Мои господа (нем.).

Вы читаете Человек ли это?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×