представляя все ту же сакральную ценность, зависящую от в высшей степени значимой характеристики, которую, по методологическим либо по онтологическим причинам, нельзя гипотетически не признать в обоих случаях.
146
Dentalia — моллюски 'морской зуб'. —
147
В оригинале: 'in the body'. Здесь, безусловно, игра слов, так как 'in a body' означает 'в полном составе', и автор как бы сближает тело человека и внешнюю для разума природу, подразумевая сразу оба эти значения. —
148
Здесь и далее все термины и имена собственные по-английски приведены автором. —
149
Мы говорим «сарыч», поскольку слово hawk (сокол) в Америке обозначает чаще всего хищных птиц из рода Buteo; но оно также применяется и к родам Accipiter и Faico, и поэтому речь может идти о ястребе или соколе.
150
Буквально: Шелк-зерна
151
Непременное условие
152
«Concitoyen» — «согражданин» употреблено автором здесь и далее (см. с. 365) в значении члена конкретной общности. —