дом, такой же старый, как и жилище Экли, только сейчас над крышей высилось ясное небо.

Выстроенное из старинного кирпича в помпезно-респектабельном стиле, в духе банкира девятнадцатого века, здание имело три этажа. Оно степенно расположилось на террасе, заросшей, как и вся площадь, сорняками, и было окружено высокой чугунной решеткой.

Единственной выбивавшейся из гаммы нотой являлся объект в форме тарелки длиной в добрых пятнадцать метров, установленный на плоской крыше. Судя по ярко-зеленому цвету его нижней части, он мог быть сделан из меди. Создавалось впечатление, что объект одного возраста с домом и вполне соответствует ему, как если бы банкир девятнадцатого века вздумал надеть зеленый берет — и посмей ему что-нибудь сказать.

Фил пересек улицу, поднялся по ступенькам и стал напряженно смотреть сквозь чугунную решетку. Помимо старомодного дверного молотка он разглядел потускневшую от времени бронзовую табличку с надписью «Фонд Хамберфорда».

Внезапно Фил обернулся. Там, где стоял джип, виднелись две головы и обтянутые черным плечи двух мужчин. Их одежда неприятно напоминала спортивные костюмы Биллига и его команды. Казалось, они о чем-то спорили. Один сделал шаг, намереваясь забраться в джип, но второй дернул его за руку, и оба куда- то заторопились. С некоторым облегчением Фил отметил, что не в его направлении.

Он слегка толкнул чугунную калитку. Она открылась со ржавым скрипом, отчего Фил вздрогнул, но поскольку ничего не случилось, уже через минуту проскользнул внутрь и принялся тщательно изучать травяной покров, тихонько приговаривая: «Счастливчик!»

Периодически он посматривал на джип. Один раз заметил шлемы с радиоантеннами и голубые плечи полицейских. В следующий раз, чего доброго, там могут появиться доктор Ромадка или семейка Экли, а может, и Карстерс с Ллевелином и Баком. Фил поежился от мысли, как легко сейчас можно попасть в чьи-то руки.

Но вскоре его удивило нечто другое. Осматривая совершенно пустой заросший травой задний дворик, Фил завернул за угол дома и заметил темноволосого мужчину, который наблюдал за ним из-за забора.

Наибольшее впечатление на Фила произвело то, что мужчина слишком смахивал на девушку с копытцами, за которой он подглядывал. Мужчина имел жизнерадостное, словно у фавна, выражение лица.

Юноша замер. Однако мужчина безучастно зевнул, отвернулся и побрел прочь, то ли напевая, то ли насвистывая мотивчик, от которого у Фила по спине побежали мурашки. Он уже слышал его — во сне. И после этого все происходящее стало казаться сном: безжизненный дом, заброшенный сад, бесплодные поиски, печальные воспоминания об уходе Митци, непреодолимое чувство умершего прошлого. Тем не менее ощущение, довольно сильное, что Счастливчик где-то здесь, оставалось.

Спустя некоторое время Фил понял, что ему придется сделать нечто такое, чему он внутренне постоянно сопротивлялся.

Вопреки своему желанию он поднялся по ступенькам парадного входа, потянулся к молотку, но, оттягивая неприятный момент, несколько раз опять позвал Счастливчика.

Кто— то позади него вежливо спросил:

— Вы ищете кота?

Фил резко обернулся и оказался лицом к лицу с очень старым человеком, высоким и хрупким, словно призрак. Юноша даже не слышал его шагов. Тонкое, изборожденное морщинами лицо, коротко подстриженные седые волосы неуловимо кого-то напоминали. Черты лица отражали величие дохристианского аскета, и вместе с тем в них сквозил юмор веселого лесного духа, словно его владелец обрел второе, мудрое детство.

Хотя сердце Фила учащенно забилось от столь неожиданного вопроса, старик понравился ему с первого взгляда. Пока он колебался, тот сказал:

— Мой интерес, юноша, продиктован чисто академическими причинами — скорее, детским любопытством, что, по сути, одно и то же. — Его глаза лукаво блеснули. — Это, случайно, не зеленый кот? — быстро поинтересовался он. — Нет, вам не обязательно отвечать, по крайней мере, не больше, чем вы уже сделали. Я не хочу вас расстраивать. Просто особенность моего мозга состоит в том, что он автоматически делает маловероятные предположения.

Он широко улыбнулся, и Фил поневоле ответил ему тем же.

— Вероятно, вы журналист, — без запинки продолжил «призрак», — во всяком случае, мы можем притвориться, что вы журналист. Доктор Гарнет всегда созывает прессу, когда Фонд Хамберфорда делает открытие. К сожалению, сказать по правде, представителей печати здесь не было вот уже лет двадцать. Они просто перестали воспринимать парапсихологию как вещь, достойную внимания в их репортажах. Может, за это время вывели новую породу журналистов, у которых возродился интерес к телепатии и экстрасенсорике? В любом случае Гарнет и весь персонал будут счастливы присутствию представителя массовой информации.

— Вы хотите сказать, что Фонд Хамберфорда занимается исследованиями экстрасенсорного восприятия и явлений подобного рода? — спросил Фил.

— Вам следовало бы это знать, коль уж вас прислали за материалом, — укоризненно покачал головой старик. — Хотя, впрочем, репортеры часто не имеют ни малейшего представления о том, куда их посылают, так что вы прощены.

Фил поймал себя на том, что опять улыбается. Он никак не мог понять, откуда старик узнал о Счастливчике и какое место он вообще занимает в этой истории. И все же Фил испытывал странную уверенность в том, что старик не имеет никакого отношения к организациям, пытавшимся изловить кота. А озорная проделка старикана, скорее, притворившегося, что верит в репортерство Фила, по крайней мере даст возможность проникнуть за внушительную дверь и все разузнать.

— Так что, Фонд Хамберфорда сделал новое открытие в области парапсихологии? — поинтересовался парень тоном профессионала.

Его собеседник кивнул:

— Доктор Гарнет крайне возбужден. Настолько, что у него не было даже времени объяснить мне все толком, разве только то, что они начали получать потрясающие результаты — как раз сегодня утром. Потому я и поспешил сюда. Хороший экстрасенс всегда может отказать, так что лучше ковать железо, пока горячо. У меня долговременная договоренность с Гарнетом. Он всегда звонит мне в тот момент, когда, так сказать, загораются лампочки. Собственно, у меня такие договоры практически со всеми научными лабораториями в округе — хотя остальные, случается, и не звонят. Но — слава Тоту! — Мистер Гарнет работает не в той области, где господствует служба безопасности, да и он сам не придает значения безопасности. Честно говоря, я не уверен, что он вообще слыхал о ФБЛ. А потому вы вполне можете раздобыть сенсацию, мистер…

— Гиш. Фил Гиш.

Пожатие сухой руки старика оставило ощущение перышка.

— Мортон Опперли.

Фил несколько секунд изумленно смотрел, затем сглотнул:

— Тот самый?…

Иго собеседник, виновато пожав плечами, подтвердил. Фил подождал, пока новость уляжется в голове. Это был тот самый Мортон Опперли, который работал над проектом «Манхеттен», чье имя фигурировало рядом с Эйнштейном в Соглашении Физиков, кто во время второй мировой войны неоднократно подвергался опасности попасть за решетку за отказ проводить исследования, чье имя превратилось в легенду.

Филу всегда смутно казалось, что ученый умер много лет назад. Преисполненный счастья и почтения, он смотрел на великого физика. Вопрос, который с удивительной легкостью сорвался с его губ, свидетельствовал о том, как Опперли удается создавать атмосферу свободной дискуссии, неслыханной с 1940 года.

— Мистер Опперли, что такое ортос?

— Ортос? Это, юноша, может быть сокращением любого научного термина, но готов поспорить, что вы имеете в виду то, что стреляет. Это оружие, чье действие основано на ядерном распаде. Проблема с обыкновенными расщепляемыми — или расщепляемыми в обычных условиях — заключаемся в том, что частички и нейтроны выстреливают во всех направлениях и критическая масса велика. Но если

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату