Честертон Гилберт Кит (Chesterton Gilbert Keith)

Чехович Юзеф (Czechowicz Jоzef)

Чжуан-цзы (Czuang-Tsy, Czuang-Czou, Zhuangzi)

Шампольон Жан-Франсуа (Champollion Jean-Franzois)

Шапиро Карл (Shapiro Carl)

Шварценеггер Арнольд (Schwarzenegger Arnold)

Шварцшильд Карл (Schwarzschild Karl)

Швейковский Войцех (Szwejkowski Wojciech)

Ширак Жак (Chirac Jacques)

Шекспир Уильям (Shakespeare William)

Шеля Якуб (Szela Jakub)

Шеннон Клод Элвуд (Shannon Claude Elwood)

Шеррингтон Чарлз Скотт (Sherrington Charles Scott)

Шиллер Фридрих (Schiller Friedrich)

Шимборская Вислава (Szymborska Wislawa)

Широков Феликс Владимирович

Шкловский Иосиф Самуилович

Шляйх Карл Людвиг (Schleich Carl Ludwig)

Шляхциц Францишек (Szlachcic Franciszek)

Шницлер Артур (Schnitzler Arthur)

Шопен Фридерик (Shopin Fryderyk)

Шопенгауэр Артур (Schopenhauer Arthur)

Штаммлер Рудольф (Stдmmler Rudolf)

Шульц Бруно (Schulz Bruno)

Щепаньский Ян Юзеф (Szczepanski Jan Jоzef)

Эддингтон Артур Стэнли (Eddington Sir Arthur Stanley)

Эдисон Томас Альва (Edison Thomas Alva)

Эйлштейн Хелена (Поспешальская Нелли) (Eilstein Helena (Pospieszalska Nelly))

Эйнштейн Альберт (Einstein Albert)

Эко Умберто (Eko Umberto)

Эллиот Джон (Elliot John)

Эрнстинг Вальтер (Ernsting Walter)

Эшби Уильям Росс (Ashby William Ross)

Яжембский Ежи (Jarzebski Jerzy)

Язневич Виктор Иосифович

Ясеница Павел (Jasienica Pawel)

Ясенский Бруно (Jasienski Bruno)

,

Примечания

1

Do moich czytelnikоw, 1973 © Перевод. Язневич В.И., 2007

Это письмо было опубликовано в журнале «Polska», № 5, 1973 г., вместе с несколькими рассказами из книги «Мнимая величина», которая вышла из печати в конце этого же года. Перевод на русский язык книг «Абсолютный вакуум» и «Мнимая величина» см. в сборнике Лем С., «Библиотека XXI века». – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002 (серия «Philosophy»), 2004 (серия «c/c Лем»). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

научная фантастика (англ.).

3

От лат. «alea» – игральная кость, жребий; алеаторика – учение о случайности, алеаторизм – введение случайных элементов.

4

поэтическая вольность (лат.).

5

Glos autora w dyskusji nad Filozofi a przypadku, 1970 © Перевод. Борисов В.И., 2007

Дискуссия проходила в Институте Литературных Исследований, ее запись опубликовал «Pamietnik Literacki» в № 1 за 1971 г.

6

всезнайка (нем.).

7

здесь: разрезание и вырезание (фр.).

8

ближайший род (лат.).

9

видовое отличие (лат.).

10

Wyznania antysemioty, 1972 © Перевод. Язневич В.И., 2007

регресс к бесконечности (лат.).

11

«делать из нужды добродетель» (нем.).

12

«центр притяжения» (англ.).

13

Поразительно, как упорно повторяется ложь в связи с этой проблемой. В «Les ordinateurs-mythes et rеalitеs» (Париж, 1968) Ж.М. Фонт и Ж.К. Кинью заявляют, что в СССР машина перевела «конкретный» роман Диккенса с оригинала на русский язык и перевод «был полностью приемлем» по сравнению с переводом, выполненным профессиональным переводчиком-литератором! Это абсолютная неправда. Советские источники ничего об этом не говорят, и такого перевода вообще не существует. Когда несколько лет назад И. Бар-Хиллел, авторитет в этой области, писал «Report on the State of Machine Translation in the United States and Great Britain», заявляя в нем, что «на автоматический машинный перевод не следует надеяться в ближайшем будущем», он имел в виду исключительно переводы научных текстов. Адекватных переводов художественных произведений не ждали скоро даже такие энтузиасты переводческой программы, как А. Оттингер, У. Локк или А.Д. Бут. И потому утверждение французских авторов – к сожалению, довольно типичное для определенного типа «научной популяризации» – обычная фальсификация, которая является проявлением невежества или злой воли. Автоматизация переводов демонстрирует нерешительные и до сих пор ничтожные успехи, которым, однако, наверняка не приносят пользы подобные заявления, вводящие в заблуждение дилетантов. – Примеч. автора.

14

сборка и разборка (фр.).

15

третьего не дано (лат.).

16

боязнь пустоты (лат.).

17

на первый взгляд (лат.).

18

для этой цели (лат.).

19

затруднение от избытка (фр.).

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×