– Надеюсь, обойдется, – ответила она. – Надо быть осторожнее.

Она затянулась и выдохнула дым, повернув голову немного в сторону.

– И нужно придумать, как остановить «Берти», пока он не уехал отсюда со всеми деньгами.

Джек выждал небольшую паузу. Он чувствовал, как играет в нем каждый нерв, каждый мускул, но не хотел двигаться с места, не хотел ни единым жестом нарушить сложившееся взаимопонимание.

– И вы подумали, не пригодится ли вам человек с моим опытом – не говоря уже о тех специалистах, с которыми мне довелось познакомиться?

Все тот же спокойный взгляд.

– Да, эта мысль приходила мне на ум. Случалось ли ей заниматься любовью на берегу? А в постели? Было ли это вообще в ее жизни?

– Значит, насчет самого «Берти» вы не возражаете – пусть уезжает, – уточнил Джек.

– Лишь бы не вывез деньги.

Джек затянулся, выгадывая время. Черт, в такую игру он бы мог сыграть. Дело знакомое.

– Ему дают чеки. Что он делает с ними?

– Чеки выписываются на имя Комитета освобождения Никарагуа. Кажется, так.

– Он кладет их в банк?

– Наверное.

– А что потом? Где он собирается покупать оружие?

– Либо здесь, либо в Гондурасе – там у них склады оружия и тренировочные лагеря. Но сначала он возьмет наличные доллары и обменяет их на местную валюту, чтобы расплатиться со своими людьми.

– Как он их вывезет? На частном самолете?

– Или морем.

– Откуда он отправится?

– Понятия не имею.

– Спросите отца.

– Я с ним больше не разговариваю.

– Обоюдная ссора или только вы порвали с ним?

– Я постараюсь выяснить.

– Спроси его, где поселился «Берти».

– В гостинице в Новом Орлеане.

– Ты шутишь!

– Не знаю только в какой.

– Тебе придется помириться с отцом. Облобызаться с ним. Иначе мы ничего не сможем сделать.

– Значит, ты мне поможешь?

– Сказать по правде, ничего подобного я в жизни не слыхал. Конечно, речь идет о нарушении закона, о серьезном преступлении, но можно взглянуть на это и с другой стороны – мы сделаем это во имя всего человечества. – Джек запнулся, сообразив, что слово «человечество» впервые в жизни слетело с его уст. – Это на случай, если нам потребуется самооправдание. Чтобы убедить себя, что все нормально.

– По-моему, нам не требуется санкция свыше, – ответила Люси. – Я уверена, что мы вправе отобрать у него деньги, тут и думать не о чем. Но если тебе недостаточно мысли о том, скольких людей ты тем самым спасешь, прикинь, как ты распорядишься своей долей. Половину денег я оставлю себе, чтобы отстроить госпиталь – в моих глазах это вполне оправдывает всю затею. А ты получишь вторую половину. Идет?

– Значит, деньги мы оставим себе? – для пущей уверенности переспросил Джек.

– Не возвращать же их ему.

– О какой сумме идет речь?

– Отцу он сказал, что нужно собрать пять миллионов.

– Господи Иисусе, – пробормотал он.

– Спаситель наш, – с улыбкой подхватила Люси.

7

Джек припарковал катафалк перед главным входом в дом престарелых «Карролтон». Едва он вышел из кабины, как навстречу ему из дверей выбежал молодой, довольно светлокожий негр в белом костюме и замахал руками:

– Отгони отсюда свою тачку, приятель. Если старики выглянут из окон и увидят погребальную машину, с ними приключится инфаркт или они рухнут на пол и сломают себе шейку бедра.

Джек посмотрел на метку с именем, пришитую на белой рубашке парня.

– Седрик, – вежливо сказал он ему, – я приехал за… – Пошарив в карманах, он вытащил записку и прочел ее вслух: – За мистером Луисом Морриссо.

Вы читаете Бандиты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату