– Что они грабят? – возразил Карл. – Бакалейные лавки. Сельская лига! Они тратят время на то, чтобы стрелять в полицейских и обходить засады. Нет, им до Диллинджера далеко. А взять нашего земляка, Чарли Флойда. Я сказал Джеку: раз уж решил стать плохим парнем, почитай-ка о Красавчике. По пути из Канзас- Сити я советовал ему поговорить с Лули, она двоюродная сестра жены Чарли, Руби, и знакома с ним. По ее словам, Чарли добрый. Он любит своих родных и дает деньги беднякам. Можно сказать, из всех знаменитых налетчиков Чарли Флойд – самый человечный.
Орис нахмурился:
– То есть вы поощряете его и дальше быть преступником?
– Я его не отговариваю. Зачем зря терять время? Он твердо знает, чего хочет. Лули пыталась его урезонить: он такой симпатичный, девушки будут сохнуть по нему, но что толку, если ему все время придется скрываться?
Вид у Ориса был потерянный.
– По-вашему, его уже не исправить?
– Слишком поздно, – ответил Карл. – Если Джек сбежит из тюрьмы, он действительно станет самым знаменитым врагом государства. Хотя бы ненадолго.
Ему рассказали анекдот о церковных скамьях.
'Почему скамьи в церкви такие неудобные?'
'Не знаю'.
'Потому что их вырезают зэки'.
Вот чем заставляли заниматься Джека Белмонта семь месяцев в тюрьме штата Оклахома в Макалестере. Он марал руки, делая церковные скамьи.
– Я всегда работал в конторе и в жизни не пачкал рук, – сказал Джек начальнику караула.
Джек знал, что Фаусто Басси уволили с поста начальника полиции в Кребсе за то, что он позволил Нестору Лотту запереть его в собственной КПЗ. Но ему дали возможность исправиться из-за большого опыта работы с правонарушителями.
– Значит, ты застрелил семерых куклуксклановцев, – с акцентом сказал Фаусто.
– Как в тире, – похвастал Джек, и Фаусто невольно улыбнулся.
Они сидели в том самом кабинете, в котором Джек впервые увидел Карла Уэбстера. Окна ротонды были забраны решетками; она походила на огромную птичью клетку – большая, как часовня, а справа и слева – камеры. Четыре этажа, решетки выкрашены в белый цвет. Так и мерещилось хлопанье крыльев.
– Сюда залетают голуби, – объяснил Фаусто, – но потом забывают, как выбраться назад. Как твои сокамерники, да? – Фаусто добавил: – Скоро меня сделают заместителем начальника тюрьмы. Им нужен заместитель, но кроме меня здесь нет никого подходящего. И тогда я попробую устроить тебя в библиотеку или в контору. Умеешь печатать на машинке?
– Это трудно?
Толстый Фаусто снова улыбнулся:
– Тебе ведь некуда спешить, вот и научишься. Ты знаешь, что попал сюда зазря. Судья и прокурор сговорились упечь тебя. Есть у тебя вести от отца?
– Нет, – ответил Джек, – а что?
– Он собирается нанять адвоката, чтобы подать апелляцию. Сесил Гайтон. Слыхал?
– Нет, – ответил Джек.
– Никогда не слыхал о Сесиле Гайтоне?
– Не знаю, может, и слыхал.
– Несколько лет он был прокурором округа Талса, но потом подал в отставку и сделался знаменитым адвокатом, вроде Кларенса Дэрроу. Его-то ты знаешь?
– Кларенс Дэрроу, – кивнул Джек. – 'Обезьяний процесс'.
– Они похожи: любят выбирать громкие дела, которые привлекают общее внимание.
– Только сейчас вместо обезьяны я, – уточнил Джек. – Где будет суд?
– По-моему, здесь, в здании окружного суда, разве что он захочет перенести слушания в другой округ. Но сейчас Сесил Гайтон занимается другим делом. Если повезет, он займется тобой только через месяц.
– Сколько он берет?
– Спроси у отца.
– Он выигрывает?
– Почти всегда. Либо ты выйдешь на свободу, либо тебе сильно сократят срок – уж это-то почти наверняка. Но Гайтон всегда ставит одно условие. Он не приходит в тюрьму.
– Что вы имеете в виду?
– Адвокат обязательно встречается с подзащитным. Ему необходимо научить тебя, как вести себя на суде. Ему нужно добиться разрешения от начальника тюрьмы, чтобы тебя привезли к нему. Он снимает апартаменты в 'Олдридже'; там и побеседует с тобой. Если тебя не согласятся доставить к нему, он не возьмется тебя защищать.
– А вы не боитесь, что я оттуда сбегу?