Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает,И я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце.Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами;Я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно.Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,Без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога.И потом – странная причуда! —я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, – о ангел мой! —когда ты заставила меня страдать.
267

L'Attente

Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания).

Перевод:

Ожидание

Я жду ее в угрюмой долине.Вдали, вижу, белеет призрак,Который тихо приближается.Но нет! обманчива надежда!То старая ива колеблет свой сухой иблестящий ствол.Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь:мне кажется, что я слышу звуклегких шагов по дороге. Нет, не то!Это лист шумит по мху, поднимаемыйароматным ветром ночи.Полный горькой тоски, я ложусь в густую травуИ засыпаю глубоким сном.Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь:ее голос шепчет мне на ухо,Ее уста целуют мой лоб.
268

«Забывши волнения жизни мятежной…»

Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.

269

«В старинны годы жили-были…»

Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.

270

«Лилейной рукой поправляя…» («На бурке под тенью чинары…»)

Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем – началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, №2).

Катар – слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер – офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г.

Туксус  – буквально: безбородый (тюрк.).

271

«Это случилось в последние годы могучего Рима…»

Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) – в сборнике «Вчера и сегодня» (1845, кн. I). Дата не установлена.

272

Сказка для детей

Точная дата написания поэмы не установлена. В печати «Сказка для детей» появилась в 1842 г.; опубликована в журнале «Отечественные записки» (т. 20) с датой «1841». Однако поэма не могда быть написана позже 1840 г., так как перед отъездом в этом году на Кавказ Лермонтов передал А. А. Краевскому свои рукописи, в том числе и «Сказку для детей». На основании ряда косвенных свидетельств принято считать, что поэма создавалась в конце 1839 – начале 1840 г.

273

Это мило?.. (фр.)

274

Когда такой герой родится снова?

«Гяур» Байрон. (англ.).
275

Сказание седых времен!..

Деянья прежних лет и дней!.. (Англ.)

276Вот край Востока: вот страна Солнца —Может ли оно улыбаться деяниям своих детей?О! неистовы, как возгласы любовников при расставании,Сердца у них в груди и их рассказы.«Абидонская невеста» Байрон (англ.)
277

По-черкесски: убийца. (Прим. Лермонтова.)

278

По-черкесски: убийца. (Прим. Лермонтова.)

279

Азраил

Впервые опубликована в 1876 г. в «Саратовском справочном листке», 26 февраля, №43, с.1—2.

Датируется 1831 годом. Приятель Лермонтова А. Д. Закревский вписал отрывки из «Азраила» в альбом Ю. Н. Бартенева с пометой: «15-го августа 1831г.».

Поэма своеобразна по форме: стихи чередуются с прозой, точнее с драматизированным диалогом между героем и героиней. Лермонтов вводит ремарки, рисующие место действия, внешний облик, одежду героев и пр. На замысел «Азраила» оказали воздействие «Каин» (1821) и «Небо и земля» (1822) Байрона. Образная и стиховая структура песни Девы построена на контрастном развитии фольклорных параллелизмов.

Лермонтов изобразил Азраила падшим ангелом (хотя у мусульман – это ангел смерти). Обращенные к героине слова Азраила о законе Моисея, т.е. о еврейской религии, и то, что действие поэмы происходит, по-видимому, в Палестине (Лермонтов рисует пустынный пейзаж) до разрушения Иудейского царства (жених девы – воин), говорит о некоторой локализации, но ремарка «крест на груди у нее» (с.104) противоречит этому.

Тематически поэма «Азраил» связана с ранними редакциями «Демона» и «Ангелом смерти».

280Беспечной смелости, когдаНад радостными волнами синего моряНаши мысли так же безграничны,а души так же свободны, как оно;Куда бы ни занес нас ветери где бы ни пенились волны — Там наши владения, там наша родина.«Корсар» Лорд Байрон (англ.).
281Они меня в младенчестве носилиТак шествовала по земле дочь Черкесии,Прелестнейшая птица Франгистана«Гяур» Байрон (англ.).
282
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×