и первой трети XIX в., о духовном кризисе, охватившем «европейский мир» в период послереволюционной реакции.
     Маккавей – полководец, упоминаемый в Библии.
    Стихи 35–36 – реминисценция из стихотворения А. И. Одоевского «Куда несетесь вы, крылатые станицы».
    «Но иной, но бранной сталью Мысли юноши полны» – эти стихи содержат игру слов. Цейдлер был влюблен в Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн, жену дивизионного командира.
    Стихи «Нам дорога твоя отвага ~ В бутылке старого вина» варьируют тему стихотворения «<К портрету старого гусара>».
    Последние четыре строки – парафраза из «Моей родословной» (1830) Пушкина.
    Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
    «Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.
    Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича). Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.
    Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.
    Перевод: Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).
    «Осмеянный пророк» – этот образ лег в основу позднейшего стихотворения Лермонтова «Пророк».
     И я вас поздравляю. (Франц.).