и первой трети XIX в., о духовном кризисе, охватившем «европейский мир» в период послереволюционной реакции.

49

Солим – Иерусалим.

50

Маккавей – полководец, упоминаемый в Библии.

51

Стихи 35–36 – реминисценция из стихотворения А. И. Одоевского «Куда несетесь вы, крылатые станицы».

52

«Но иной, но бранной сталью Мысли юноши полны» – эти стихи содержат игру слов. Цейдлер был влюблен в Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн, жену дивизионного командира.

53

Стихи «Нам дорога твоя отвага ~ В бутылке старого вина» варьируют тему стихотворения «<К портрету старого гусара>».

54

Последние четыре строки – парафраза из «Моей родословной» (1830) Пушкина.

55

Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.

56

«Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.

57

Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича). Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.

58

Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.

59

Перевод: Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).

60

«Осмеянный пророк» – этот образ лег в основу позднейшего стихотворения Лермонтова «Пророк».

61

Скорей! (Франц.).

62

И я вас поздравляю. (Франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×