лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.
    Перевод:
   Моя милая Александрина, простите, я вас прошу, за мой армейский чин всё, что я вам пишу. –   Меж тем, я вас уверяю, я желаю счастья вам, а главное много любви, когда вы будете Мадам.   (Франц. и нем.).
 «Когда вы будете Мадам» – в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.
    «Мундиры голубые» – речь идет об офицерах корпуса жандармов.
    Шат – Елбрус. (Примечание Лермонтова).
    «Генерал седой» – Алексей Петрович Ермолов (1777–1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.
    Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
    Перевод:
   Ожидание   Я жду ее в сумрачной равнине; Вдали я вижу белеющую тень – Тень, которая тихо подходит… Но нет – обманчивая надежда! – Это старая ива, которая покачивает Свой ствол, высохший и блестящий. –   Я наклоняюсь и долго слушаю: Мне кажется, я слышу по дороге Звук легких шагов… Нет, не то! Это во мху Шорох листа, Гонимого Ароматным ветром ночи. –   Полный горькой печали, Я ложусь в густую траву И засыпаю глубоким сном… Вдруг я просыпаюсь дрожа: Ее голос говорил мне на ухо Ее губы целовали мой лоб.   (Франц.).
    Слова капгар (от турецкого «капкара» – черный) и туксус (тюксюз) (по-татарски – безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.