лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.

75

Перевод:

Моя милая Александрина, простите, я вас прошу, за мой армейский чин всё, что я вам пишу. – Меж тем, я вас уверяю, я желаю счастья вам, а главное много любви, когда вы будете Мадам.

(Франц. и нем.).

«Когда вы будете Мадам» – в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.

76

«Мундиры голубые» – речь идет об офицерах корпуса жандармов.

77

Шат – Елбрус. (Примечание Лермонтова).

78

«Генерал седой» – Алексей Петрович Ермолов (1777–1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.

79

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).

80

Перевод:

Ожидание Я жду ее в сумрачной равнине; Вдали я вижу белеющую тень – Тень, которая тихо подходит… Но нет – обманчивая надежда! – Это старая ива, которая покачивает Свой ствол, высохший и блестящий. – Я наклоняюсь и долго слушаю: Мне кажется, я слышу по дороге Звук легких шагов… Нет, не то! Это во мху Шорох листа, Гонимого Ароматным ветром ночи. – Полный горькой печали, Я ложусь в густую траву И засыпаю глубоким сном… Вдруг я просыпаюсь дрожа: Ее голос говорил мне на ухо Ее губы целовали мой лоб.

(Франц.).

81

Слова капгар (от турецкого «капкара» – черный) и туксус (тюксюз) (по-татарски – безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.

82

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×