штанину.
Иеремия внимательно изучил затянувшуюся рану и попросил Мэлори согнуть и разогнуть ногу.
– Когда я вчера был здесь на ужине, мне показалось, что твоя новая хозяюшка была не в настроении. Да и выглядит она не бог весть как. Как она себя вообще чувствует? Не высказывала никаких жалоб? Ну там мигрень, головокружение, недомогание?
– Да нет, доктор, что-то не припоминаю такого, – покачал головой Мэлори.
– И все же бледность не дает мне покоя. Впечатление, что ее что-то мучит. Случайно, не знаешь, что это могло быть?
Слуга поджал губы и потупил взор. Не составляло труда догадаться, что он знал причину неурядиц в доме Трелони.
– Что-то не ладится между его светлостью и его супругой? – не отставал Иеремия. – Случаются перепалки?
– Нет-нет, сэр, что вы.
– Тогда в чем дело? Мэлори, пойми, я лишь хочу помочь им обоим. А это сделать возможно только тогда, когда обо всем знаешь.
Камердинер понял, что загнан в угол, из которого просто так не выбраться.
– Пару раз я слышал, как ее светлость плакала у себя в спальне. Мне кажется, она очень несчастна.
– А почему она плакала, не знаешь?
– Не мое дело встревать в дела хозяев, доктор.
Иеремия удивленно поднял брови:
– Уж не хочешь ли ты сказать, что его светлость обходится со своей супругой… Ну, скажем, не с подобающей учтивостью?
– Ох, сэр, прошу вас, не расспрашивайте меня больше ни о чем. Я никогда не пойду на то, чтобы говорить плохое о хозяевах.
Иеремия тяжело вздохнул.
– Ну ладно, Мэлори. Попытаюсь сам проникнуть в эту тайну.
Поднявшись, Иеремия решительно направился вниз и велел горничной отыскать хозяйку дома. Джейн оказалась в гостиной.
– Миледи, могу я просить вас побеседовать со мной наедине? Всего пять минут, не больше, – призвав на помощь всю вежливость, обратился он к Джейн.
Во взгляде Джейн мелькнуло беспокойство, и она, с явным усилием кивнув, жестом предложила иезуиту занять стоявшее тут же кресло.
– Чем могу вам помочь, доктор?
– Понимаете, в последнее время меня мучает одна загадка, представляющаяся мне настолько запутанной, что, боюсь, в одиночку мне с ней не справиться. Вероятно, лишь вы могли быть настолько любезны, что помогли бы мне. Больше помощи мне ожидать неоткуда и не от кого.
Молодая женщина с неподдельным изумлением посмотрела на Иеремию.
– Отчего вы считаете, что только я в силах помочь вам?
– Уверяю вас, это так!
– А о чем идет речь?
– О вас. Наверняка вы помните тот наш самый первый разговор в доме вашего дядюшки. Вы тогда дали понять, что всем сердцем любите сэра Орландо и что никого на свете в мужья не желаете.
– Помню, – едва слышно произнесла Джейн и опустила голову.
– Теперь ваше желание стало явью, однако счастья вам не принесло. Почему?
Лицо Джейн исказила гримаса муки, уголки ее рта задрожали, а изумрудный взор уподобился холодному морю.
– Миледи, умоляю вас, доверьтесь мне, – вкрадчиво произнес Иеремия. – Расскажите обо всем, что между вами происходит.
– Как я могу?! – всхлипывая, воскликнула она. И тут иезуит понял, что она близка к истерике. – Вы ведь его друг.
– Именно потому, что друг, я обязан знать обо всех его поступках! И ему от этого не легче, уж поверьте мне. Прошу вас, расскажите, что произошло?
Слезы полились по щекам Джейн.
– Ничего! – стиснув зубы, ответила она.
– Ничего?
– Когда он просил моей руки, я-то думала, что нравлюсь ему, что он любит меня, любит по- настоящему…
– Так и есть! – подтвердил Иеремия.
До него никак не доходил смысл того, отчего эта женщина так несчастна.
Джейн Трелони покачала головой.
– Нет, я ему неприятна. Возможно, далее отвратительна.
Слова Джейн буквально ошеломили доктора Фоконе, и в первую секунду он был не в силах произнести ни слова.
– Такого быть не может, миледи! Сэр Орландо обожает вас!
– Почему же в таком случае он ни разу ко мне не прикоснулся? – в отчаянии воскликнула она.
– То есть… он не выполняет свой долг супруга?
– Не выполняет. Он всегда приходит в спальню и ложится в постель поздно, думая, что я уже заснула. И встает в такую рань, когда я сплю. Целый день он проводит в суде или в Сарджентс-Инн.
Закрыв лицо руками, Джейн дала волю давно копившимся слезам.
– Когда я дома, он вообще не смотрит в мою сторону и почти не разговаривает со мной. Что мне делать? Как быть? Скажите мне, как я должна поступить?
Иеремия не знал, что и сказать в подобной ситуации. Поведение друга показалось ему необъяснимым.
– Миледи, твердо обещаю помочь вам, хотя еще и сам не знаю как. Но не утрачивайте надежду! Можете мне верить, я выясню причины столь непонятного поведения сэра Орландо.
С этими словами Иеремия поднялся и направился к двери. Полуобернувшись, он, вложив в свои слова всю убежденность, сказал:
– Я знаю, что он любит вас. И в это вы должны верить!
Глава 25
Иеремия, проведав одного из своих подопечных, собрался возвращаться к себе на Лондонский мост, как вдруг обогнавший его экипаж остановился.
– Доктор Фоконе! – послышался знакомый властный голос.
Иеремия подошел ближе.
– Ах, так это вы, мистер Форбс! Рад видеть вас в добром здравии! – вежливо приветствовал он главу семейства Форбс.
– Пустословие спокойно можете опустить, доктор. Усаживайтесь ко мне. Мне необходимо с вами переговорить.
Вздохнув, иезуит подчинился и уселся на переднюю скамью. Айзек Форбс нетерпеливо стукнул тростью по крыше, скомандовав кучеру ехать дальше.
– Что вас занесло в этот Богом забытый район, доктор? Здесь ошивается один только сброд.
– Это люди, сэр, и я пытаюсь избавить их от болезней, – спокойно, но с достоинством ответил Иеремия.
Старик Форбс презрительно фыркнул, но тему развивать не стал, а лишь покосился на иезуита.
– Похоже, вы предпочитаете исцелять тех, кому обычный лекарь не по карману, сэр.
Пастор понимал, куда клонит его собеседник, но решил промолчать.
– Вы ведь с меня за лечение внука и пенса не потребовали, доктор, – продолжал патриарх семейства. – Либо вы из тех, кто деньги ни во что не ставит, либо что-то у вас на уме.
Произнося этот монолог, старик пытливо всматривался в лицо пастора, однако тот выдержал