она сейчас, и он снова свободен? Мысль о том, что он внезапно овдовел, внушала сильнейшее чувство вины. Риджуэй больше не верил себе. А если бы он не стал ее оперировать? Может, Энн пришла бы в себя, выжила и родила этого ребенка?
«Что я наделал! – вопила его душа. – Я убил ее! Их смерть на моей совести!»
В горле у Алена шевельнулся отвратительный комок. Он задыхался. Рванув рубаху на груди, он разразился рыданиями. Но рыдал он не по погибшей Энн, которую никогда не любил и которая тяжким бременем висела на нем; нет, он оплакивал себя. Его переполняла злоба на Энн, злоба за то, что та сподобилась отойти в мир иной именно у него на руках, что, в свою очередь, впрыскивало в душу новую порцию вины. Это было невыносимо! Может, она и не погибла бы так страшно, если бы он почаще оставался дома, если бы исполнял свой супружеский долг как полагается. А он посвятил себя всего без остатка Аморе. И теперь его сжигало чувство мучительного стыда за познанное им счастье в объятиях этой женщины.
Когда приступ самобичевания миновал, Риджуэй некоторое время просто сидел, прислушиваясь к доносившимся с улицы звукам пробуждавшегося города. Ремесленники и купцы уже открыли лавки, по улицам вновь загрохотали колеса повозок, зацокали копыта лошадей.
И снова Алена стал мучить вопрос: где Кит? И куда подевалась тетушка Энн? Ужасная догадка когтистой лапищей сжала сердце. Вскочив, он поднялся по лестнице на второй этаж и замер у входа в их с Энн спальню. Нет, никогда он не сможет переступить порог этой комнаты, не говоря уж о том, чтобы спать там. Ален повернулся к расположенной напротив двери. Когда-то, давным-давно, в прошлой холостяцкой жизни, она стояла почти без пользы – тогда ему было куда приятнее посиживать на кухне в обществе Иеремии, прислуги, подмастерьев и учеников, пока ворвавшиеся в его жизнь и разом перевернувшие ее с ног на голову Энн и Элизабет скоренько не оккупировали ее, вмиг найдя ей применение.
Дверь в комнату была приоткрыта. Помедлив, Ален протянул ставшую вдруг свинцово-тяжелой руку и толкнул ее. То, что он увидел, заставило его отпрянуть, и он больно ударился спиной о притолоку двери в спальню. На деревянных досках пола растянулась Элизабет. Ее грудь была залита кровью. Оцепеневший от ужаса, Ален, словно заведенная кукла, повернулся и чисто механически, с неестественной размеренностью стал спускаться по лестнице на первый этаж. Пройдя через лечебницу, он вышел на улицу и отправился куда глаза глядят. Искать Кита, чтобы снова испытать ужас, у него не было сил – мальчик наверняка лежал в комнате Элизабет, мертвый, как и хозяйка. Постепенно до Алена стало доходить, как повезло ему вчерашним вечером – ведь останься он дома, и тоже угодил бы на тот свет.
Пройдя несколько улиц, Ален остановился и прислонился к стене дома. Свежий воздух постепенно привел его в норму. Так! Необходимо сообщить о преступлении! Необходимо предпринять все, чтобы этот зверь понес заслуженное наказание!
– Что с вами, сэр? Вы, случайно, не поранились? – раздался чей-то голос.
Ален, испуганно вздрогнув, поднял голову и увидел хорошо одетого мужчину.
– У вас ведь вся сорочка в крови, – недоверчиво добавил незнакомец.
– Я… У меня… жена… умерла… Ее… ее убили, – заплетающимся языком пробормотал в ответ Риджуэй. Трудно ему было говорить, чертовски трудно получалось складывать слова в осмысленные фразы.
– Вероятно, вам следует обратиться к констеблю, сэр, – учтивым, но не терпящим возражений тоном произнес незнакомец.
– Да-да, конечно, вы правы, – согласился Ален.
Прохожий, взяв Алена под руку, повел его куда-то по улице. Риджуэй не сопротивлялся. Они остановились у какого-то дома, и мужчина нажал на ручку двери. Когда на пороге появилась служанка, он спросил:
– Могу я поговорить с мистером Осборном? Мне необходимо сделать заявление о преступлении.
Служанка, посторонившись, пропустила их внутрь и проводила в комнату, стены которой были покрыты деревянными панелями. Тут же появился и мистер Осборн, констебль округа.
– Мистер Бенсли, что вас привело ко мне спозаранку? – осведомился служитель порядка у мужчины, продолжавшего удерживать Алена за локоть, словно опасаясь, что тот исчезнет. Вот, я случайно встретил этого человека на улице. Он утверждает, что его жену убили.
Повернувшись к Алену, Осборн стал испытующим взглядом буравить его.
– Ваше имя, сэр!
– Риджуэй. Ален Риджуэй. Я мастер гильдии лекарей.
– Где проживаете?
– На Патерностер-роу.
– Когда было совершено преступление?
– Вчера вечером. Едва я вернулся домой, как на моих глазах неизвестный мужчина в маске убил мою жену. Он убил также и ее тетку.
– А почему вы решили сообщить об этом только сейчас?
– Моя жена еще была жива. Я попытался спасти ее и ребенка. Она была беременна. Но спасти их я не сумел.
– Ладно, давайте сходим к вам в дом и все там осмотрим.
Предупредив служанку, констебль вместе с мистером Бенсли и Аленом Риджуэем отправился на Патерностер-роу. Прибыв туда, где несколько часов назад произошло зверское убийство, констебль толчком отворил входную дверь, которую Ален, уходя, так и не удосужился закрыть за собой. Ален вместе с мистером Бенсли прошли за ним в лечебницу.
– Где ваша жена, сэр? – осведомился констебль Осборн.
– На втором этаже в спальне. А ее тетка лежит у себя в комнате рядом, – сдавленным голосом ответил Ален.
– Ждите здесь! – распорядился констебль и стал подниматься по лестнице. Вернулся он подозрительно скоро, побелев как мел.
– Воистину ужасное зрелище, – произнес он, обреченно качая головой. – Ничего подобного в жизни видеть не приходилось.
Отерев тыльной стороной ладони выступивший на лбу пот, констебль вздохнул.
– Я вынужден сообщить об этом члену муниципалитета. Сомнений нет, что столь тяжкое преступление сэр Генри возьмется расследовать лично.
Сэр Генри Краудер как член муниципалитета и мировой судья отвечал за расследование преступлений, а при разборе малозначительных случаев, относившихся скорее к категории проступков, представлял в судах магистрат. Кроме того, в его компетенцию входило передавать подозреваемых в совершении тяжких деяний суду высшей инстанции.
Ален почувствовал нарастающую слабость. Сказывались и бессонная ночь, и эмоциональное перенапряжение, и то, что со вчерашнего вечера у него маковой росинки во рту не было. Мысль о том, что ему предстоит долгий и обстоятельный допрос и необходимость в точности описывать все события минувшего вечера и ночи, была невыносима.
Внезапно дверь распахнулась, и в лечебницу ввалился Мартин Лэкстон. Ален невольно отступил на пару шагов. Сломанная Уильямом рука, по-видимому, успела прийти в норму – он даже не подвязывал ее.
– Что произошло? – прокричал Мартин. – Моя сестра… Где моя сестра?
Констебль, смерив Лэкстона строгим взглядом, подошел к нему.
– Кто вы такой, сэр?
– Меня зовут Мартин Лэкстон. Моя сестра замужем вот за этим типом, и с первого дня горько сожалеет, что пошла за него. Что он ей сделал?
– Весьма сожалею, сэр, но вашей сестры нет в живых. И вашей тетушки тоже, – объяснил пришельцу Осборн.
Лицо Мартина исказилось. Прежде чем констебль Осборн и Бенсли опомнились, он бросился на Алена.
– Ах ты, свинья! – взревел Лэкстон. – Это ты их убил!
В бешенстве он схватил Алена за горло и стал душить.
На помощь Алену пришли Осборн и Бенсли, с трудом оттащив от него Лэкстона.
– Хватит, сэр, хватит! Успокоитесь! – приказал констебль. – Если вы желаете заявить на этого человека,