– Скажите, любимая, у вашей племянницы, случайно, нет на теле родимого пятна?

– Есть, – ответила леди Данбридж. – Оно у нее на… – И она снова покраснела.

– Сзади?

– Откуда вы знаете? – удивилась леди Данбридж.

– Я мельком видел его сегодня утром, когда приехал к Джарреду завтракать. – Он вынул из стиснутых пальцев Генриетты смятый носовой платок. – Мы дважды в неделю прогуливаемся верхом в Гайд-парке, после чего вместе завтракаем. Но утром шел сильный дождь, верховая прогулка явно не могла состояться, я и приехал раньше обыкновенного и невзначай прервал весьма пылкий поцелуй. Джарред целовал некую рыжеволосую девицу с красивыми ногами и родинкой на ягодице.

– О Боже! Сару?

– Вы знали, что она была у него дома одна в половине шестого утра?

– Я узнала уже после, – покачала головой леди Данбридж.

Она посмотрела на Роберта Мейхью, и слова внезапно хлынули из ее губ потоком. Торопливо она рассказала обо всем, что произошло с тех пор, как их с Сарой выставили на улицу.

– Сара любит его. Любит с детского возраста. Но лорд Шеппердстон решительно настроен против брака.

– Причины этого коренятся в его детстве, – признался лорд Мейхью. – А детство это было одиноким и печальным. – Он вздохнул. – Не хочу хвастаться, что посвящен в его сокровенные мысли, но, как мне кажется, он чувствует себя неинтересным, неспособным внушить любовь, недостойным ее.

– Я думаю, Сара это понимает, – кивнула леди Данбридж. – Может быть, даже неосознанно. Она твердо решила, что не выйдет замуж ни за кого другого. Пока он свободен, она тоже собирается оставаться свободной – даже если ей придется вести жизнь куртизанки.

Лорду Мейхью крайне не понравилось услышанное.

– Вам что-нибудь известно о пансионе мисс Джонс для неустроенных женщин?

– Никогда не слышала о таком, – покачала головой леди Данбридж.

– У вашей племянницы была карточка с названием этого заведения и адресом – Портмен-сквер. Она уронила ее на пол в кабинете Джарреда.

– Как вы сказали – Портмен-сквер?

– Именно, догорая, вы расслышали верно.

– А номер дома – не двадцать ли семь?

– Точно. Вам известен этот дом? – спросил он.

– Этот дом принадлежал моему мужу, – выговорила леди Данбридж. – Он купил его для своей любовницы.

– И вы знали об этом? – спросил он осторожно.

– Разумеется, – вздохнула она.

– А я сомневался, – сказал лорд Мейхью. – Что бы вы ни думали, в обществе их связь не получила широкой огласки.

– Для меня она не являлась тайной, – призналась Генриетта. – Мне было известно, что в Лондоне Кельвин содержит женщину. Сначала я не знала, где находится этот дом и кому он принадлежит, но после его смерти случайно наткнулась на дарственную. Она лежала в шкатулке вместе с другими бумагами, предназначенными для меня. Мне самой не был нужен этот дом, но я не видела причины дарить его новоиспеченному виконту, вот я и переслала дарственную ей. – Она помолчала. – Я рада, что она нашла дому хорошее применение.

У лорда Мейхью дернулась бровь, и он с трудом удержался от смеха.

– Она, в самом деле, нашла ему хорошее применение, но при этом руководствовалась не только благом ближнего.

– Содержать пансион для неустроенных женщин – разве это не забота о благе ближнего? – удивилась леди Данбридж.

– Иногда вещи не таковы, какими кажутся, – напомнил ей лорд Мейхьо. – Этот дом – один из самых шикарных лондонских борделей.

Леди Данбридж потрясенно смотрела на него.

– Я знаю, что говорю, потому что бывал там неоднократно и заходил туда еще сегодня утром.

Леди Данбридж закусила губу и потупилась, пытаясь скрыть свое смятение. Лорд Мейхьо нежно приподнял ее лицо за подбородок и заглянул ей в глаза.

– Я сказал это не для того, чтобы вас расстроить, Генриетта, а потому, что хочу быть с вами откровенным. Я здоровый мужчина и прежде много раз заходил в дом на Портмен-сквер и получал там удовольствие.

– Но мой муж был ее…

– Тсс, любимая. – Он прижал палец к ее губам. – Я знал, кто она такая. Может, я и посещал этот дом, поскольку в нем тщательно хранят тайну, но никогда не искал наслаждения в ее обществе. И не ложился с ней в постель. А сегодня я заходил туда совсем по другому поводу.

– По какому поводу? – спросила она, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала ревность.

– Меня послал Джарред – убедиться, что ваша племянница не состоит у них в штате.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

7

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату