ответственности художника за свое творчество.
135. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По предположению Е. К. Лившиц, здесь описываются впечатления от посещений художественного салона в доме известной певицы О. Н. Бутомо-Названовой в Киеве.
136. СГ, с. 105 (по списку из собр. И. С. Поступальского). Ст-ние написано онегинской строфой.
137. И. С. Поступальский. Литературный труд Давида Бурлюка. Нью-Йорк, 1930, с. 15. Приведен также в статье Ц. Вольпе «О мемуарах Бенедикта Лившица» (ПС-I, с. 6, с опечаткой в ст. 20: «сопредельный» вместо «запредельный»). См. наст. изд., с. 613—614.
138. ЛГр., 1985, № 11, с. 159.Печ. по автографу — в альбоме актрисы и художницы, члена группы «Тринадцать»
581
«Тринадцать». M., 1986, с. 152—156.
139—142. Печ. впервые по автографу. Цикл построен на легендарных и «реальных» сведениях из биографии великого трагика Греции
143. ЛГр, 1985, № 11, с. 158. Автограф — собр. Г. В. Бебутова.
582
ПЕРЕВОДЫ
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Первые переводы Лившица из французской поэзии относятся к «st1:metricconverter w:st='on» productname='1908 г'·1908 г«/st1:metricconverter·. (см. «Автобиографию»). Органически связанные с его оригинальной поэзией переводы из А. Рембо, Т. Корбьера и М. Роллина составили раздел в ФМ. О намерении Лившица издать сборник переводов еще в начале 20-х гг. сообщал журнал «Россия» (1923, № 7, с. 31). Публикацией перевода ст-ния В. Гюго «Форты» в «Смене» (1929, 15 декабря) открылась серия публикаций в периодике. В декабре «st1:metricconverter w:st='on» productname='1930 г'·1930 г«/st1:metricconverter·. Лившиц сдал в изд-во «Academia» «Антологию французских поэтов XIX и XX веков», которую считал «главнейшей своей переводной работой» и которую дорабатывал в «st1:metricconverter w:st='on» productname='1931 г'·1931 г«/st1:metricconverter·. по замечаниям А. В. Луначарского (ЦГАЛИ). В архиве изд-ва сохранилось неопубликованное предисловие Лившица к этой книге (1930):
«Втиснуть в рамки полутора тысяч стихов неисчерпаемое богатство французской лирической поэзии XIX и XX века — задача неразрешимая. Любая антология, даже во много раз превосходящая объемом предлагаемый сборник, вынуждена оставлять в стороне огромное количество первоклассных произведений. Выбор, преследующий определенную цель — экспозицией материала дать характеристику не только главнейших направлений и школ, но и творчества отдельных, наиболее значительных поэтов, — не может, таким образом, быть делом случайным. Личное пристрастие переводчика, являющееся в немалой мере залогом удачной передачи оригинала, все же не должно быть решающим моментом в вопросах этого выбора. Мне кажется поэтому уместным изложить принципы, которыми я руководствовался при составлении настоящей антологии.
Прежде всего, разумеется, приходилось принимать во внимание удельный вес поэта: значение и роль его в истории французской поэзии, влияние на современников и на последующие литературные поколения. Рассматриваемая под этим углом французская лирика XIX и XX века представляется как бы мостом, переброшенным от эпохи раннего романтизма к нашим дням и утвержденным на трех неравных, постепенно понижавшихся устоях: Гюго — Рембо — Валери. В соответствии с такой концепцией, трем перечисленным поэтам отведено наибольшее место в антологии.
Наряду с этим, я считал необходимым соображаться с наличием существующих переводов и сводил до минимума количество стихов в тех случаях, когда поэт был уже знаком русскому читателю. Отличные переводы Брюсова, Сологуба, Волошина, Гумилева, Олерона позволили мне, в изъятие из общего правила, обязывавшего к соблюдению «законных» пропорций, представить Бодлера, Верлена, Готье, Верхарна и Эредиа — одним-двумя стихотворениями — только для того, чтобы наметить хотя бы пунктиром место каждого из них в общем развитии французской лирики.
Третьим фактором, влиявшим на мой выбор, было стремление дать наиболее типичные вещи поэта, особенно если он до сих пор был известен произведениями менее, а иногда и вовсе нехарактерными для него. Например, у Малларме мною взяты стихи не
583
парнасского его периода, особенно привлекавшего к себе внимание переводчиков, а сонет из того «иррационального» цикла, в котором только и раскрывается подлинный Малларме.
Наконец, в тех случаях, когда творчество поэта было представлено существующими переводами достаточно полно, я полагал, напротив, нелишним отбирать вещи хотя и не «центральные», но вместе с тем могущие несколько изменить традиционный ракурс литературного облика.
Все эти соображения зачастую сталкивались друг с другом, побуждая меня отдавать предпочтение порой одному, порой другому принципу, вследствие чего настоящая антология, при всем желании ее составителя избегнуть «вкусового» разрешения возникавших перед ним коллизий, не может быть свободна от упрека в субъективном подходе к охватываемому материалу» (ЦГАЛИ). Эта книга вышла в «st1:metricconverter w:st='on» productname='1934 г'·1934 г«/st1:metricconverter·. в изд-ве «Время»: Лившиц Б. От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии. Предисл. В. Саянова, примеч. Н. Рыковой. Л., 1934 (рец.: «Вечерняя Москва», 1934, 4 августа, Н. Коварский; «Лит. газета», 1934, 8 августа, без подписи; «Звезда», 1935, № 2, с. 244—246, М. Гутнер). В значительно расширенном (примерно на одну треть) виде антология была переиздана в «st1:metricconverter w:st='on» productname='1937 г'·1937 г«/st1:metricconverter·.: Лившиц Б. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937 (рец.: ЛО, 1937, № 18, 25 сентября, с. 28—33, В. Александров). Третье издание этой антологии, дополненное рядом новонайденных переводов Лившица (в частности, из В. Гюго и А. Жида) и фрагментами его статьи «В цитадели революционного слова» (1919), было осуществлено в серии «Мастера поэтического перевода» (вып. 11): У