романа-эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946) и ряда других повестей и романов. Как поэт Жюль Ромен выступал в начале своей поэтической карьеры, являясь «вождем» группы «Аббатство» (иначе — «унанимисты»). В своих поэтических книгах «Единодушная жизнь» (1908), «Европа» (1919) и др. Жюль Ромен пытается лирически постичь и преобразить «единодушную жизнь» существ и вещей.
Шарль Вильдрак*
Вильдрак Ш. (1882–1971) — поэт, драматург, прозаик, один из группы «Аббатство» («унанимистов»). Лирика унанимистов социальна и гражданственна по содержанию. Это особенно подчеркнуто проявляется в антивоенной лирике Вильдрака в его книге «Песни отчаявшегося» (1920).
Гийом Аполлинер*
Аполлинер Г. (1880–1918) — наиболее выдающийся поэт среди французских кубофутуристов и один из наиболее сильных и глубоких представителей французской лирики XX столетия. В основе его стиля лежит смешение «высоких» и «низких» образцов, дающее в результате своеобразный гротеск, который является отражением романтической иронии поэта, порой заостряющейся до сатирического преломления действительности. Его поэтические книги «Алкоголь» (1913) и «Каллиграммы» (1918) входят в золотой фонд французской поэзии.
Сумерки*
252. Арлекин Трисмегист — здесь Арлекину приписывается прозвище Гермеса Трисмегиста — «трижды величайшего» бога тайных наук.
Отшельник*
253. Логомахических соблазнов — логомахия — искусство словопрений.
Мурра (мурр) — итальянская игра на пальцах.
Игра в гусек — вид игры в кости (здесь: прелюдия любовных игр).
Хитон нешвенный — то есть сотканный из цельного куска материи, чтобы швы не терли кожу Христа — знак любви Богоматери к сыну.
Гематидроз (греч.) — кровавый пот.
Лилит — дьявол женского пола: по преданию, первая жена Адама, отвергнутая Творцом.
Тильда — диакритический знак, обозначающий мягкость.
Скуфья — ало-синяя бархатная шапочка: отличительный знак белого духовенства.
Диаманта Луиза Зелотида — по-видимому, набор экзотических женских имен.
Пассифлоры — страстоцвет, или кавалерник: растение, обладающее гипнотическим действием.
Переселенец с Лендор-Роуда*
254. Стимер (англ.) — пароход.
Арагуаты — индейское племя на территории Венесуэлы.
Музыкант из Сен-Мерри*
255. Сюже (Сюше) (1770–1826) — герцог Албуферский, маршал Франции.
Венсенн — городок к востоку от Парижа, местонахождение охотничьего замка королей, а впоследствии тюрьмы для государственных преступников.
Лунный свет*
258. Сыта — медовый взвар.
Арктур — желтовато-красная звезда первой величины.
Сребристый мед — ср. название цикла в ВС.
Макс Жакоб*
Жакоб М. (1876–1944) — поэт, один из кубофутуристов, романист, художник. Погиб во время войны в нацистском лагере уничтожения. В его стихах остро, парадоксально, порой сатирически до сарказма преломляется внешний мир и вдохновляемые им поэтические эмоции. Его поэзия оказала влияние на сюрреалистов. Наиболее характерны его книги «Центральная лаборатория» (1921) и «Кающаяся в розовых трико» (1925).
Серенада*
259. Пампелуна (Памплона) — столица Наварры.
Бекар — знак альтерации (понижения или повышения какого-нибудь звука на тон или полтона), отменяющий бемоль или диез.
Андре Сальмон*
Сальмон А. (1881–1969) — одинаково известен и как поэт, и как романист, но поэтом был преимущественно в ранний период своей литературной деятельности. В его стихах и новеллах этого времени довольно остро звучат гражданские, даже революционные мотивы. Таковы «Индейская трубка» (1910), «Живописать» (1921), «День и ночь» (1937) и др. В книге «Приказ» (1919) он восторженно приветствует Октябрьскую революцию.
Танцовщицы*
261. Апрельский бык — созвездие Тельца.
Алькад — городской судья.
Поль-Жан Туле*
Туле П.-Ж. (1867–1920) — второстепенный поэт, близкий к символистам своим меланхолическим гедонизмом и нежной эротикой. Наиболее значительная его книга — «Противорифмы» (1921–1923).
Песенка*
262. Тантал (греч. миф.) — лидийский царь, осужденный Зевсом на вечные муки жажды и голода, несмотря на близость воды и пищи.