– Но ведь вашей жене, – настаивал я, – этот роман очень понравился.

Лицо мистера Селлера расплылось в улыбке,

– Я не женат, сэр, – сказал он.

,

Примечание

[1]

Джей Гулд (1836-1892) – один из крупнейших американских миллионеров

[2]

Оксхед (Oxhead) – бычья голова (англ.).

[3]

Спасаясь бегством после разгрома своей армии при Вустере (3 сентября 1651г.). Карл II был вынужден спрягаться от преследовавших его солдат Кромвеля в ветвях дуба.

[4]

Джордж Вашингтон (1732-1799) – выдающийся американский государственный деятель, первый президент США (1789-1797).

[5]

Букер Вашингтон (1856-1915) – негритянский общественный деятель США

[6]

В последний четверг ноября отмечается День благодарения – национальный американский праздник, установленный в память первых английских колонистов, прибывших в Америку в 1620 году на «Мейфлауере» и основавших колонию в Плимуте (Массачусетс).

[7]

Виктория, королева божьей милостью (лат.).

[8]

Пять марок. Император Вильгельм (нем.).

[9]

Из многих – одно (лат.).

[10]

Уильям Тафт (1857-1930) – американский государственный деятель, президент США (1909- 1913)

[11]

Какая красивая собака! (франц.).

[12]

Что за пес! (нем, искаж, и англ.).

[13]

Какое печальное утро! (франц.)

[14]

Что за распроклятый день! (нем. искаж.).

[15]

Элла Уилер Уилкокс – американская журналистка и

поэтесса, писавшая в основном о любви.

[17]

По преимуществу (франц.)

[18]

Мировая скорбь (нем.).

[19]

Духа времени (нем.).

[20]

Стон – 14 английских фунтов.

[21]

Владелец замка (франц.).

[22]

Точка опоры (франц.).

[23]

Санта-Клаус – дед-мороз, рождественский дед.

[24]

Варган – музыкальный инструмент типа губной гармоники.

[25]

100° по шкале Фаренгейта равны 37,5° по Цельсию.

[26]

День перемирия – 11 ноября, день, когда в Америке отмечается заключение мира после первой мировой войны 1914-1918 годов; с 1954 года именуется Днем ветерана.

[27]

Твердой земле (лат.).

[28]

Положение обязывает (франц.).

[29]

Светской дамы (франц.).

[30]

Синг-синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.

[31]

Бараньи котлеты (франц.).

[32]

Папусы – маленькие дети (индейск.).

[33]

Дакоит – бандит(индейск).

[34]

«Посолить» участок – посыпать золотым песком то место, откуда берется проба на золотоносность (американский жаргон).

[35]

Ф.Т.Барнум (1810-1891) – хозяин одного из амери­канских цирков.

[36]

Во всяком случае (франц.).

[37]

Хозяина ресторана (итал.).

[38]

Тупик (франц.).

[39]

Глухой переулок, тупик (франц.).

[40]

Крайний предел (лат.).

[41]

Конец (лат.).

[43]

Эпиктет (ок.50 – ок.138) – греческий философ-стоик, ванимавшийся вопросами морали. Его этическое учение записано его учеником Флавием Аррианом в книгах «Беседы» и «Руководство».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×