Так же на ощупь, проводя пальцами по стене, она отыскала выключатель и зажгла люстру; глаза сразу же заслезились от яркого света. Ее мать всегда использует стоваттные лампочки.

«Мне безразлично, что она потребляет значительно больше энергии, гораздо важнее, что, приходя домой, я могу хорошо все видеть. Я могу себе это позволить, а окружающая среда может катиться ко всем чертям».

Ее мать всегда использовала стоваттные лампочки.

Замок заело на полуобороте ключа.

Бэнг. Бэнг. Бэнг.

— Сколько раз говорила ей, что замок нужно починить, — проворчала Вики, пытаясь провернуть ключ. — Проклятый идиотский кусок старого железа.

* * *

Селуччи отдернул руку.

— Она здесь.

* * *

Замок в конце концов поддался. Вики глубоко вдохнула, поправила очки и распахнула дверь.

— Какого дьявола вы здесь делаете? — осведомилась она после продолжительной паузы.

— Мы пришли, чтобы помочь, — спокойно произнес Генри.

Женщина переводила взгляд с одного на другого: замешательство — единственное определение, которое подходило для описания их эмоций.

— Вы оба?

— Ну да, — подтвердил Селуччи.

— Я не просила вас о помощи.

Выражение на их лицах было совершенно одинаковым. Майк вздохнул.

— Мы знаем, — сказал он.

— Вики?

Все трое обернулись.

Мистер Дельгадо стоял около своей двери, вызывающе выпрямившись и расправив плечи; брюки он натянул прямо поверх полосатой пижамы.

— Какие-нибудь проблемы?

Вики поправила очки. Правильным ответом было бы: «Пока еще нет».

— Нет, — сказала она. — Никаких проблем. Это мои друзья из Торонто.

— Что они здесь делают?

— По-видимому, — ее голос с каждой секундой становился увереннее, — они приехали, чтобы помочь мне.

— О! — Он внимательно осмотрел Селуччи с головы до ног и перевел взгляд на Генри. Тот заставил себя справиться с раздражением и позволил старику закончить осмотр. — Так вот, если возникнет какая- либо проблема, — последние два слова прозвучали предупреждением, — сразу же дай мне знать.

— Я смогу справиться с ними, мистер Дельгадо.

— В этом я не сомневаюсь. Но тебе это не нужно. По крайней мере, сейчас. — Его подбородок выдвинулся вперед. — Вам все понятно, ребята?

Майк начал проявлять признаки нетерпения.

— Разумеется, мистер.

— Вы оба?

— Мы оба все понимаем, — спокойно произнес до сих пор не вмешивавшийся в разговор Фицрой.

Мистер Дельгадо подслеповато прищурился, бросил на него настороженный взгляд, после чего вытянулся по стойке «смирно».

— Я должен был поинтересоваться...

— Это мы тоже понимаем.

— Ну, тогда спокойной ночи.

Генри склонил голову, как бы отдав приказ: «Вольно».

— Спокойной ночи.

Все трое наблюдали, как дверь закрылась, затем женщина отступила в сторону.

— Думаю, будет лучше, если вы войдете.

* * *

— ...вам никогда не приходило в голову — вам обоим, — что, может быть, я хочу справиться со всем этим самостоятельно? — Вики прошагала через всю гостиную, подошла к окну и всмотрелась в ночную тьму. Квартира находилась на пол-этажа ниже уровня земли — не совсем полуподвал, но и первым этажом назвать трудно. Окна выходили на узкую полоску травы, за которой располагалась автостоянка для гостей, за ней — тротуар, а за ним — шоссе. Не такой уж живописный вид. Мать кучу денег потратила на покупку жалюзи и тяжелых, плотных штор, чтобы отгородиться от внешнего мира Вики даже не обеспокоилась их задернуть.

— Что, вполне возможно, — продолжала она, борясь со спазмом в горле, — нет ничего, в чем бы вы могли оказать мне помощь?

— Если ты хочешь, чтобы мы оба или один из нас вернулся в Торонто, мы подчинимся твоему желанию, — тихо сказал Генри.

Селуччи метнул недобрый взгляд в его сторону и открыл было рот, но вампир предупредительно поднял руку, и Майк тут же закрыл рот, не произнеся ни слова.

— Я хочу, чтобы вы оба немедленно убрались отсюда!

— Нет, ты этого не хочешь.

В смехе женщины проскользнули истерические нотки.

— Ты что, читаешь мои мысли, Генри? — Она повернулась лицом к обоим мужчинам. — Ладно, вы выиграли. Раз уж вы оказались здесь, можете остаться. — Ее рука неохотно поднялась вверх, изобразив в воздухе знак капитуляции. — Вы оба можете остаться.

* * *

— Как тебе удалось убедить Майка, что он должен поспать?

— Я сказал, что завтра он понадобится тебе бодрым и энергичным и что наиболее логично, если ночью стану бодрствовать я.

— Так вот просто?

— Ну, возможно, мне пришлось немного постараться, чтобы убедить его принять такое решение.

Вики сидела на краю двуспальной кровати в комнате, в которой выросла, и пальцами одной руки разглаживала несуществующие морщинки на наволочке.

— Учти, он не станет благодарить тебя за это утром.

— Возможно, и нет. — Генри внимательно наблюдал за ней, но не позволял себе в полной мере выказать свой интерес, чтобы не вызвать решительный протест подруги. — Но я все же объяснил, что нам будет слегка затруднительно утешать тебя вдвоем. Мне показалось, он со мной согласился.

На самом деле Селуччи прорычал: «Так можете убираться!» Однако вампир не видел смысла в том, чтобы упомянуть об этой реакции своего соперника.

— И все это произошло, пока я была в ванной?

— Должен ли был такой разговор занять более длительное время?

— Да нет, наверное...

Фицрой был готов к тому, что она разозлится, и предпочел бы яркую вспышку ее гнева безразличному согласию, которое получил в ответ. Он потянулся и с нежностью завладел рукой женщины, все еще машинально гладившей подушку.

— Тебе необходимо выспаться, Вики.

Кожа вокруг ее глаз казалась сильно натянутой.

— Не думаю, что смогу заснуть.

— Я постараюсь помочь.

— Если тебе необходимо насытиться, не думаю, что...

Генри покачал головой.

Вы читаете Договор крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату