— Как давно вы увлекаетесь его произведениями? — резко спросила она в ответ.
— Моя сестра кажется немного помешанной на Шекспире, — сказала Кэтрин. — Это увлечение началось, когда она была девочкой, и с годами только усилилось. Она знает всех главных героинь его произведений.
— С ней невозможно разговаривать на какие-то иные темы, — добавила мисс Уэстон. — Она назвала меня и моих братьев и сестер именами героев шекспировских пьес, хотя мой отец уверял, что моя мать вполне нормальная женщина. Лошадям и охотничьим собакам она также давала нелепые имена.
— Бедные животные. — Чарлз сочувственно покачал головой.
Ливви рассмеялась:
— Я сомневаюсь, что они понимают, какие клички им присваивают. Во всяком случае, литературные имена более благородны, чем популярные здесь клички, означающие цвета.
— Я рад, что Эдвард уже знал различные цвета, когда я принес собак в дом, — вставил Джейсон. — Страшно представить, если бы он знал только счет. В таком случае мы называли бы собак дог Один, дог Два, вместо дог Ред, дог Блю.
— Когда тетя Кейт пообещала Шарлотте большого датского дога, — сказала мисс Уэстон, — моя мать начала активно убеждать всех, чтобы собаку назвали в зависимости от пола Гамлетом или Офелией.
Джейсон засмеялся:
— Ваша мать производит впечатление очаровательной женщины.
— О, я очень люблю ее, однако дети испытывали разочарование, когда просили ее рассказать на ночь сказку, а она доставала полное собрание сочинений Шекспира. После ее историй мы долго не могли заснуть, — задумчиво сказала Ливви.
— «Если это и безумие, то в своем роде последовательное», — процитировал Джейсон шекспировское выражение из «Гамлета».
Из груди мисс Уэстон вырвался стон.
— Теперь и вы готовы мучить меня цитатами.
— Не говоря уже о том, что при этом ты становишься ужасно занудным, — добавил Чарлз. — Кажется, ты все-таки нуждаешься в моих советах.
Кэтрин взглянула на него с любопытством:
— В каких советах?
— Как быть более общительным и не отпугивать… гостей, — сымпровизировал Чарлз, переводя взгляд то на Кэтрин, то на мисс Уэстон.
Джейсон подумал, уже не в первый раз, что его шурин не так глуп, как может показаться. К счастью, Кэтрин не поняла утонченную колкость Чарлза.
— Так, значит, мы можем устроить празднование двенадцатой ночи? — спросила Кэтрин.
Джейсон подумал, каким мучительным будет для него это мероприятие. Оно связано не только с необходимостью основательно очистить и проветрить все помещения, но и терпеть весь вечер перешептывания и взгляды бывших друзей и знакомых…
— Нет, — сорвалось у него с языка.
Затем он подумал о заботе мисс Уэстон о его сыне, о Чарлзе и Кэтрин, приезжающих каждый год на Рождество, чтобы он и Эдвард не чувствовали себя одинокими. Если празднество доставит им удовольствие, он может потерпеть некоторые неудобства.
— Хорошо, — согласился он в конце концов. — Однако помните: прием должен быть достаточно скромным. Чарлз, ты должен позаботиться о дамах. Лора обычно говорила, что это моя обязанность… — Он замолчал и встал. — Простите, меня ждут дела. Я не могу тратить время на праздные разговоры.
— В таком случае иди. — Кэтрин жестом отправила его. — Мне, Чарлзу и Оливии необходимо обсудить важные вопросы, и мы не хотим, чтобы ты вмешивался в наши дела. Тебя пригласят, когда дети спустятся, чтобы изготавливать ириски.
Джейсон направился в свой кабинет.
Он догадывался, что они собираются обсуждать.
Речь, несомненно, пойдет о нем.
Оливия не могла припомнить, чтобы в последнее время долго не могла заснуть ночью. Это было лишь несколько месяцев назад, когда она проводила бесконечные бессонные часы, пока ее сестра Изабелла рожала. А еще за девять месяцев до этого она не спала всю ночь, когда Иззи намеревалась подвергнуть риску свою репутацию, чтобы спасти жизнь человеку, которого любила.
Ливви восстановила в памяти замысел сестры, и что при этом она должна была сделать. Однако все могло пойти не так, как задумано, и она кусала ногти, представляя возможные провалы, но не уступала своим страхам, пока сестра благополучно не покинула дом, отправившись навстречу своему соблазну. Как хорошо было просыпаться потом поздно, не беспокоясь, что случилось или может случиться что-то ужасное.
После обеда она, тетя и сэр Чарлз расположились в гостиной, чтобы обсудить планы относительно празднования двенадцатой ночи. В основном этим занимались сэр Чарлз и тетя. Ливви не могла участвовать в обсуждении списка гостей, так как не знала соседей и не могла решить, где лучше устраивать танцы: в Большом холле, где, по мнению тети Кейт, все будет выглядеть более празднично, или в бальном зале, где, как считал Чарлз, будет более удобно. Она даже не знала, что в замке есть бальный зал. Последнюю мысль Ливви высказала вслух.
— Бальный зал находится в помещении над воротами, — пояснил сэр Чарлз. — Он не такой помпезный, как Большой холл, но там меньше сквозняков.
Чарлз и тетя Кейт решили, что Оливия должна посмотреть бальный зал, чтобы сравнить с Большим холлом, так как ее голос будет решающим в данном вопросе. Но главное — по пути к бальному залу находилась кухня, и вечно голодный Чарлз настоял на том, чтобы ненадолго заглянуть туда. Они обнаружили там только миссис Мэддок: кухарка и остальные слуги отсутствовали, готовясь к празднованию Рождества и посещению церкви.
Кухня представляла собой довольно просторную комнату с побеленными стенами и вымощенным плитами полом, что было очень похоже на кухню в Уэстон-Мэноре. Полки из темного дуба и буфеты со сверкающей медью кухонной утварью выстроились вдоль стены, напротив которой располагался очаг, где экономка помешивала содержимое котелка на плите.
— Хорошо, что вы пришли. Я уже собиралась послать за вами. — Миссис Мэддок свободной рукой, словно веером, помахала около своего лица. — Вы хотели собраться все вместе, и я начала варить ириски.
— Ливви, иди со мной и помоги мне поднять детей. А ты, Чарлз, позови Джейсона, — распорядилась тетя Кейт, — и постарайся не раздражать его.
Дети после раннего ужина были уложены в постель, чтобы они могли отдохнуть перед празднованием, поэтому Оливии и тете необходимо было разбудить их и позаботиться о том, чтобы они оделись надлежащим образом. К тому времени, когда они вернулись на кухню, сэр Чарлз уже успешно выполнил свою миссию. Все вместе они устроились на стульях и скамьях вокруг большого деревянного рабочего стола в ожидании, когда миссис Мэддок сообщит, что ириски готовы для вытягивания.
— Как мы узнаем, что уже пора? — спросил Эдвард, зевая и потирая глаза.
— Думаю, уже готово, милый, но мы должны проверить, — ответила экономка.
— Как? — поинтересовалась Шарлотта.
— Я скажу вам, любопытная леди. Видишь эту чашку с водой? Я вылью в нее ложку этой горячей тягучей массы. Если она сразу затвердеет, значит, достигла нужного состояния, — пояснила миссис Мэддок. — Лучше, если это сделает незамужняя девушка. — Она кивком подозвала Оливию: — Действуйте, мисс.
Оливия слышала, что уэльсцы суеверны, и, хотя она не понимала, как ее половая принадлежность и семейное положение могут повлиять на результат изготовления ирисок, тем не менее взяла предложенную ложку и опустила горячую сладкую смесь в чашку с холодной водой. Как и ожидала миссис Мэддок, масса мгновенно затвердела.
— Отлично! — воскликнула экономка. — Готово. — Она сняла котелок с огня и осторожно поставила его на покрытый мрамором подсобный стол. Затем начала медленно выливать смесь на холодную каменную