— Пусть так, тем не менее будет плохо для всех, если ты разобьешь сердце мисс Уэстон.
— Успокойся. Я не собираюсь играть ее чувствами.
Джейсон оторвал взгляд от пляшущих языков пламени.
— Значит, ты обещаешь оставить ее в покое?
Чарлз с любопытством посмотрел на него поверх бокала:
— Этого я не могу обещать.
— Но ведь ты не имеешь серьезных намерений в отношении этой девушки!
Джейсон повернулся лицом к Чарлзу с раскаленной кочергой в руке.
— Ради Бога, поставь эту вещь на место, пока кто-нибудь — то есть я — не пострадал. Не понижаю, почему ты так разволновался. Я же могу, в конце концов, остепениться. Почему я должен отказаться от мисс Уэстон, если мы подходим друг другу?
— Потому что… — Джейсон поставил кочергу на место. — Я не думаю, что это хорошая идея.
Чарлз кивнул с глубокомысленным видом.
— Значит, ветер подул в этом направлении, не так ли?
— О чем ты говоришь, черт возьми?
— У тебя есть собственный интерес к мисс Уэстон.
— Нет.
— Не надо смущаться. Видимо, для тебя пришло время вспомнить про прекрасный пол, — сказал Чарлз с явным удовольствием. — Быть вдовцом не означает оставаться всю жизнь в одиночестве. Лора не стала бы…
Джейсон покачал головой:
— Не надо.
— Я скучаю по ней так же сильно, как и ты, однако жизнь продолжается. Эдвард в таком возрасте, когда ему нужна мачеха.
— Что мачеха может дать ему такого, чего не могу дать я?
— Она может внушить ему, что нельзя быть таким затворником, как ты.
Джейсон помассировал затылок и шею.
— Извини. Эдвард плохо себя чувствовал, и я почти не спал всю ночь.
— Проклятие. Я думал, с возрастом он избавился от своего недуга.
— Может быть, избавится в конце концов. До этого случая его болезнь не проявлялась несколько месяцев. Боже, я чувствую себя ужасно беспомощным, когда случаются приступы. Он старается быть мужественным…
Джейсон от волнения не договорил.
Чарлз поднялся с кресла и подошел к нему.
— Может быть, тебе следует разделить с кем-нибудь заботу о мальчике? Я не хочу сказать, что Эдвард является бременем, однако твое положение значительно облегчится, если ты доверишь заботу о нем кому-нибудь еще.
— Ты имеешь в виду — новой жене? Что ты об этом знаешь? Я не помню, чтобы ты был женат.
— Это не обязательно должна быть жена, — возразил Чарлз. — С детства моим доверенным лицом была Лора.
— Я знаю. Я всегда завидовал тебе из-за этого.
Чарлз помолчал некоторое время.
— Я не догадывался. Вот, значит, почему ты невзлюбил меня с самого начала?
Джейсон засмеялся:
— Мне не нравились твои дурные манеры и склонность разрушать собственную жизнь, заставляющие страдать твою сестру. Правда, теперь ты повзрослел, и я рад, что ты наконец проявляешь интерес к своему положению.
— Я… э-э-э… — Чарлз запнулся, застигнутый врасплох такой неожиданной похвалой.
Джейсон улыбнулся:
— Не говори, что тебе надоели мои назидания. Слава Богу, я вынужден терпеть тебя всего лишь несколько недель в году.
— О, в какой-то момент я подумал: куда подевался мой надутый, всех презирающий зять?
Джейсон театрально поклонился:
— Я к вашим услугам.
— Теперь, что касается мисс Уэстон… — начал Чарлз.
Джейсон вздохнул:
— Я полагал, мы покончили с этой темой.
— Едва ли. Мы только поверхностно ее коснулись. Это весьма хорошенькая девушка, хотя у меня не было возможности поближе с ней познакомиться.
— Даже не думай, — грозно сказал Джейсон.
— Ты уже считаешь ее своей? Как трогательно.
— Чарлз, — предупредил его Джейсон.
— Неужели тебе так трудно признаться, что ты ею увлечен?
—. Хорошо, я действительно увлечен ею. Она красивая молодая женщина. За последние несколько лет я мало таких видел.
— И кто в этом виноват?
— Если бы можно было свалить вину на тебя, я так бы и сделал.
Чарлз улыбнулся:
— Не рассчитывай на это, дружище. В этом виноват только ты. К счастью для тебя, женщинам, похоже, нравятся мрачные, задумчивые типы. Чем труднее поймать, тем приятнее иметь. Кажется, так говорят.
— Ты считаешь меня рыбой, которую ловят на крючок?
Джейсон рассчитывал, что вопрос прозвучит легко, как шутка, однако не смог скрыть горечь от осознания такой ситуации.
— А ты возражаешь против такой соблазнительной наживки, как мисс Уэстон?
Джейсон скрестил руки на груди.
— Я не рыба, чтобы меня ловили.
— Разве брак — ловушка?
— Конечно. Не зря его называют мышеловкой священника.
Чарлз пожал плечами:
— Может быть. Однако из того, что мне известно, и судя по твоему браку с моей сестрой, иногда все- таки стоит рискнуть.
Джейсон почувствовал, что разговор принимает нежелательный для него оборот.
— Хорошо, оставайся при своем мнении.
— А ты при своем.
— Итак, мы уяснили… — Чарлз поставил бокал с бренди на письменный стол Джейсона и сложил руки за спиной, словно ученик, отвечающий урок. — Я не должен соблазнять мисс Уэстон, как бы она ни просила меня об этом. Я должен игнорировать ее, чтобы она от безысходности обратилась к тебе.
Джейсон с трудом подавил улыбку.
— Можешь говорить все, что угодно, только оставь ее в покое.
— Я понял, ты давно не общался с прекрасным полом. Если хочешь, я тебе помогу.
— Чарлз, ты не забыл, где находишься?
Шурин окинул взглядом кабинет, словно пытаясь освежить свою память.
— Нет, не забыл.
— Тогда думай, что говоришь, — резко сказал Джейсон. — Я не нуждаюсь в твоей помощи, поскольку планировал по возможности не иметь дел с мисс Уэстон. Боюсь, Кэтрин расстроится, если я задушу эту девчонку, а у меня такое желание возникает каждый раз, когда мы общаемся.
— Полагаю, такое желание возникает от сексуальной неудовлетворенности? Хотя я уверен, ты скажешь, что я ошибаюсь.