обладал сверхъестественной способностью внезапно появляться в нужное время в самых неожиданных местах.
— Рад видеть вас, — сказал сэр Чарлз, когда Димпси подошел ближе.
— Я тоже рад вас видеть, сэр. — Димпси усмехнулся. — Прежде чем вы снова начнете уговаривать меня, имейте в виду — я вам не по карману.
Сэр Чарлз печально вздохнул:
— Я полагаю, Джейсон уже предложил вам огромную цену?
Тетя Кейт шутливо хлопнула пасынка по руке.
— Может быть, ты перестанешь переманивать моего дворецкого у меня под носом? Он предан мне. He правда ли, Димпси?
— Да, миледи. Я никогда не изменю вам и леди Шарлотте. — Он подмигнул. — Я не представляю, как вы обе сможете обходиться без меня.
— Я рассердилась бы на тебя за твою наглость, если бы это не было правдой.
Димпси подозвал детей:
— А сейчас, мистер Эдвард и леди Шарлотта, как и обещал, я забираю вас с собой, чтобы поискать ветки падуба, плюща и омелы для украшения дома. Но сначала пойдем в детскую и оденемся теплее. Я не хочу, чтобы к рождественскому утру у меня на руках оказалась пара больных детей.
Он подтолкнул ребят к лестнице, и те с радостью поспешили наверх.
Маркиз наблюдал за ними с выражением благоговения и скептицизма на лице.
— В этом человеке есть нечто особенное.
— Да, — согласилась леди Шелдон, — он не просто дворецкий.
— Он не только дворецкий, — продолжил маркиз, — но и превосходный камердинер. А когда он берется готовить еду, она получается изумительно вкусной. Сейчас я вижу, что он к тому же прекрасно справляется с обязанностями няни. — Джейсон покачал головой и повернулся к своей компании: — Чарлз, тебе предоставлена твоя обычная комната.
— Надеюсь, она недалеко от комнаты мисс Уэстон? — сказал Чарлз с явным намеком.
Оливия покраснела. Тетя засмеялась:
— Чарлз, попридержи язык.
Лорд Шелдон, напротив, выглядел сердитым:
— Раз уж зашел об этом разговор, мисс Уэстон расположилась в апартаментах маркизы, так что даже не помышляй о чем-то непристойном.
— Есть, Добродетельный Лорд. — Сэр Чарлз по-военному отдал честь. — Сейчас я пойду наверх, чтобы привести себя в порядок после путешествия и предстать перед вами в приличном виде. Когда состоится обед?
— В семь, — ответил лорд Шелдон.
— В таком случае увидимся в гостиной в половине седьмого, — решительно сказал он.
Ливви знала, что мужчины не любят опаздывать к принятию пищи. Ее брат Генри всегда являлся вовремя.
— Я тоже пойду в свою комнату, — сказала Оливия.
Она хотела заглянуть в дневник Лоры и узнать, есть ли там что-нибудь еще о сэре Чарлзе, чего она прежде не заметила. Он выглядел таким симпатичным и едва ли способным наделать огромное количество долгов, однако внешность бывает обманчивой. Книги, которые она предпочитала, возможно, не способствовали просвещению в общепринятом смысле, однако романы были весьма информативны относительно дурных характеров и бесчестных поступков.
Можно ли допустить, что сэр Чарлз решительно изменил образ своей жизни после смерти сестры? Действительно ли он являлся таким обаятельным молодым человеком, каким казался? Или его доброжелательное, поведение являлось лишь маской, чтобы скрыть истинную натуру?
Может быть, Чарлз определенно знал, что делал, когда обращался к сестре за помощью. Возможно даже, что он предлагал ей совершить преступление. Оливия не знала, кто такой «лорд В.» и что могло произойти при встрече Лоры с ним.
Все эти мысли не давали покоя Оливии. В этом замке она порой забывала, что не является героиней своих мечтаний, а всего лишь мисс Оливия Уэстон. Однако то, что она обычная женщина, не означает, что она не может осторожно заниматься расследованием. И если ее подозрение окажется неоправданным, то только к лучшему.
Ее всегда привлекали различного рода тайны, и она не отступит, пока не выяснит до конца все, что связано с этим замком, пока не распутает гордиев узел, который представлял собой маркиз. Он был гораздо загадочнее, чем его стихи и найденная ею брошь. Только сейчас она начала понимать, какая сложная задача стоит перед ней и какую цену ей придется заплатить, чтобы докопаться до истины.
Джейсон заметил, какие взгляды его шурин бросал в сторону мисс Уэстон. И они ему не понравились. В данный момент ему многое не нравилось, и все это было связано с мисс Уэстон.
Забавно.
Однако он являлся главой дома, хотя вспоминал об этом, лишь когда хотел воспользоваться своим положением.
— Чарлз, — окликнул он шурина, — хочу поговорить с тобой.
Чарлз нехотя вернулся, спустившись вниз по лестнице.
— О чем?
— Может быть, пройдем в мой кабинет?
Как только они оказались на мужской территории, Чарлз повернулся к Джейсону.
— Что еще я натворил на этот раз? — спросил он.
— Я уверен, ты наделал много дурных дел с момента нашей последней встречи, но я хотел с тобой поговорить не по этому поводу.
— Ну говори. Чем вызвана такая крайняя необходимость? — проворчал Чарлз.
— Я хочу поговорить с тобой о мисс Уэстон.
— Это не терпит отлагательств? Ну хорошо, что ты хочешь сказать?
— Она не из тех городских кокеток, с которыми ты привык иметь дело. Она молода и впечатлительна и, вероятно, никогда не пользовалась вниманием таких мужчин, как ты.
— Таких, как я. — Чарлз сосредоточился на стирании воображаемого пятна грязи со своей куртки. — Ты явно невысокого мнения обо мне.
— Черт побери, Чарлз, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Твое имя, как правило, связывают то с одной, то с другой новой женщиной…
— Это досужие сплетни. Любой холостяк в Лондоне, имеющий в кармане хотя бы пару шиллингов, подвержен подобному оговору. Достаточно одного танца и предложенного даме бокала оршада, чтобы мужчина оказался практически помолвленным. Ты не будешь возражать, если я воспользуюсь твоим превосходным бренди?
Джейсон жестом дал понять, что Чарлз может делать что хочет, пока по крайней мере дело не дойдет до винного погреба.
Чарлз продолжил разговор, наливая себе спиртное.
— Я не думал, что ты следишь отсюда за сплетнями, которые распространяют грязные газетенки. Тебя интересуют только девицы, которых связывают со мной, или последние дамские моды тоже?
— Не говори глупости. — Джейсон подошел к камину. — Разумеется, я не читаю подобную макулатуру и не слежу за твоими девицами. Это означало бы, что я озабочен твоим благополучием. Ты должен знать, мой поверенный в делах в Лондоне имеет удовольствие потчевать меня твоими подвигами в ежемесячных письмах.
Он начал поправлять кочергой поленья в камине с излишней энергией. Поленья трещали и шипели, выбрасывая искры, словно протестуя против такого бесцеремонного обращения с ними.
Чарлз устроился в кожаном кресле возле мраморного камина. Он сделал глоток бренди и вздохнул:
— Такой избыток внимания к моей персоне греет мою душу. Однако уверяю тебя, слухи обо мне преувеличены.