Ливви вздохнула:
— Как ни глупо это звучит, но возвращение домой означало бы, что приключение для меня закончено. Кроме того, мама сразу поймет, что у меня не все в порядке, и начнет мучить вопросами. Боюсь, я все выложу ей и…
Тетя подняла руку вверх.
— Ни слова больше. Мы поедем в мой городской дом. Правда, боюсь, в Лондоне будет очень пустынно в это время года.
— Вот и хорошо. Я не хочу никого видеть.
Ливви встала из-за стола и начала ходить по комнате взад и вперед, словно львица в клетке, в лондонском Тауэре.
Тетя оторвала взгляд от своей тарелки и покачала головой, чуть заметно улыбаясь.
Оливия нахмурилась:
— Что?
— О, ничего. Просто я вспомнила, что совсем недавно сидела и наблюдала, как твоя сестра вот так же протирала дырки на ковре. Вы, девушки, определенно знаете, как сделать жизнь интересной для своей старой тетушки.
Оливия подошла к тете и прижалась щекой к ее макушке.
— Вы совсем не старая, тетя Кейт. А привычка вот так ходить по комнате, вероятно, проявится и у Шарлотты, когда та станет постарше.
Леди Шелдон протянула руку и слегка похлопала Оливию по щеке.
— Боже упаси!
В комнату вошел Чарлз, и Оливия устремилась к нему.
Он засмеялся и обнял ее.
— Ливви, любовь моя, если такое бурное приветствие связано с тем, что я проспал и опоздал к завтраку, я в следующий раз не поднимусь раньше полудня. — Он отстранил ее. — Достаточно. Сейчас сюда войдет Джейсон, и я не хочу пробуждать его гнев.
— Тебе нечего бояться, — сказала Ливви. — Он уехал. Об этом я должна поговорить с тобой.
Она подождала, пока он накладывав себе еду, затем села рядом с ним.
— Джейсон и я немного поссорились минувшей ночью.
— Что значит «поссорились»? — осторожно спросил Чарлз.
— Это ссора между влюбленными, — вставила тетя Кейт.
Лицо Чарлза озарилось улыбкой.
— Наконец-то!
— Это не любовная ссора, — возразила Оливия.
— Называй как хочешь, — сказала тетя Кейт, вставая и направляясь к двери. — Я оставляю вас наедине. Думаю, будет лучше, если вы сами во всем разберетесь.
Как только тетя ушла, Ливви с мрачным выражением лица повернулась к Чарлзу.
— Когда Джейсон вернется, я хочу, чтобы ты рассказал ему, каковы были истинные обстоятельства смерти Лоры.
Выражение лица Чарлза сделалось непроницаемым.
— Нет. Ты хорошо знаешь, что он никогда не простит меня. Ты сама говорила, что невозможно изменить что-либо и нет смысла возвращаться к этому вопросу.
— Да, говорила. Однако я узнала кое-что прошлой ночью, и это все меняет. Возможно, тебе будет неприятно, но ты должен знать. — Она сделала глубокий вдох. — Джейсон нисколько не горевал о твоей сестре все это время.
— Не понимаю.
— Все эти годы его снедало не горе, а ненависть. Он считает, что Лора изменила ему.
Потребовалось несколько секунд, чтобы ее слова дошли до сознания Чарлза.
Он отодвинул стул назад и вскочил на ноги.
— Это крайне оскорбительно. Все, кто знал Лору, никогда не поверят, что она была способна на такое. Каков негодяй. Как он посмел думать так. Она любила его и была готова на все ради него. Она всегда заботилась о людях. Она ни в чем не отказывала мне…
Его голос надломился, и он тяжело опустился на стул, закрыв лицо руками.
— Я сожалею, Чарлз, — тихо сказала Оливия. — Но ты должен понять, что несправедливо по отношению к памяти твоей сестры, чтобы ее муж, отец ее ребенка, имел такое превратное мнение относительно обстоятельств ее смерти. Тетя Кейт считает, что причина ошибочного толкования Джейсоном обстоятельств смерти Лоры связана с его матерью. Пока Джейсон не узнает правду, он не сможет исцелиться и никогда не найдет себе покоя.
— Я не уверен, что он заслуживает снисхождения, — сердито сказал Чарлз и снова встал.
Ливви мысленно призвала себя сохранять спокойствие.
— Сначала я тоже так считала, но, как ты думаешь, Чарлз, каких действий с твоей стороны пожелала бы Лора? Не пора ли стать взрослым и взять ответственность на себя за свои поступки? Джейсон заслуживает того, чтобы знать правду. И если ты не хочешь поговорить с ним ради него, то сделай это ради меня. — Ливви сглотнула слюну. — Я люблю его, — прошептала она. — Я не хотела влюбляться и никогда не думала об этом. Однако это произошло, и теперь мне страшно. Он хороший человек. Я знаю, он…
Ее голос осекся, и она всхлипнула.
Чарлз поднял ее со стула и обнял.
— Я сожалею, Ливви. Не плачь. Ты права. Он хороший человек, и я давно должен был признаться в своих грехах. Я сделаю это, несмотря ни на что. Не беспокойся, Джейсон вернется к тебе. Я благодарен судьбе за то, что имел такую сестру, как Лора. Теперь я буду вдвойне благодарен, когда ты и Джейсон поженитесь и у меня появится другая любимая сестра.
Оливия шмыгнула носом.
— Джейсону повезло иметь такого шурина.
— Надеюсь, ты сможешь убедить его в этом.
— Думаю, он сознает это в глубине души.
— Вероятно, где-то между восьмым и девятым кругами ада?
Ливви улыбнулась сквозь слезы, когда они снова сели за стол.
— Мне тоже повезло иметь такого друга, как ты. Я не думала, что когда-нибудь захочу еще одного брата. Ты поймешь почему, когда познакомишься с моим старшим братом Генри, но если бы все мои братья были такими хорошими, как ты, я не отказалась бы иметь дюжину братьев.
Чарлз погладил ее по волосам.
— Видимо, я не рассказывал тебе, что в детстве отрывал головы у кукол Лоры.
Оливия засмеялась и укоризненно покачала головой:
— Однажды Генри поступил также с куклой Иззи, и она отомстила ему за это. Мне кажется, только в Уэстон-Мэноре имеется безголовый игрушечный конь. Я никогда не забуду, как визжал Генри, когда, проснувшись, обнаружил голову коня в постели рядом с ним.
— О Господи! Никогда больше не напоминай мне об этой черте характера своей сестры.
— Да, она порой могла быть жестокой, — согласилась Ливви, — однако должна признаться, что это я подала ей такую идею.
— Меня почему-то это не удивляет.
Оливия пожала плечами:
— Это природный дар.
Чарлз едва не подавился яичницей. Ливви привстала и похлопала его по спине.
— Тетя Кейт и я наметили план, — сказала она. — Мы уезжаем в Лондон во второй половине дня.
— В таком случае я тоже уеду.
Ливви нахмурилась:
— Ты должен остаться и поговорить с Джейсоном.
Чарлз отчаянно замотал головой: