нем не будет места для вас. Может вас кто-нибудь отвезти домой?
– Я отвезу.
Лили резко повернулась и, увидев Джека, стоящего в дверях, кинулась ему в объятья.
– Я приехал сразу, как только узнал, – обняв ее, сказал Джек. – Не волнуйся, он выкарабкается.
– Это я виновата, – уткнувшись ему в плечо, сказала Лили, дрожа всем телом. – Когда я вернулась домой, у нас состоялся неприятный разговор.
– Ты ни в чем не виновата, – мягко сказал Джек, гладя ее по спине. – В последнее время твой отец выглядел не совсем здоровым. Ему об этом говорили, но он никого не слушал. Ты ведь его знаешь.
Джек прилагал все силы, чтобы его голос не звучал виновато. Он был уверен, что не разговор с Лили привел к сердечному приступу, в котором Лили винит себя. Скорее всего, Чарлз Фонтейн узнал, что контракт, остававшийся его последней надеждой спасти компанию, заключен с конкурирующей фирмой. Той самой, которой якобы продавал сведения Брэдли Долан…
Джек подавил угрызения совести. Меньше всего он рассчитывал, что с Чарлзом Фонтейном случится нечто подобное. Он лишь хотел добиться справедливости, уничтожив его компанию, успеху которой отец Лили был обязан Брэдли Долану, в чьей смерти он был повинен.
Когда Джек усадил Лили в свою машину, она уже не плакала, только изредка всхлипывала, пытаясь взять себя в руки. Сжав губы, она смотрела в окно, не произнося ни слова, пока не поняла, что они едут к ее дому. Она повернулась к нему.
– Куда ты едешь? Дорога в Окленд…
– Мы едем к вам домой, чтобы ты могла собраться, – спокойно объяснил Джек. – Твоему отцу тоже пригодятся кое-какие вещи, если его оставят в больнице на несколько дней. Затем мы сразу поедем к нему.
Лили согласно кивнула.
– Да, конечно, ты прав. Я как-то не подумала. Не знаю, что бы я без тебя делала.
Не отрывая взгляд от дороги, Джек нашел ее руку и ободряюще сжал.
Через двадцать минут они уже мчались в Окленд. Лили взяла только все самое необходимое, а Джек по ее просьбе позвонил домоправительнице, чтобы коротко объяснить ей, что произошло.
– Почему бы тебе не вздремнуть? – мельком посмотрев в сторону Лили, предложил Джек. Он волновался, видя, что за какие-то несколько часов ее лицо осунулось и побледнело.
Слабая благодарная улыбка показалась на ее губах.
– Я попробую.
Спустя несколько минут она уже спала, оставив Джека наедине со своими неожиданными угрызениями совести, которые он так и не сумел подавить, увидев пепельное лицо враз постаревшего Чарлза Фонтейна.
Джек пытался заглушить невеселые мысли, вспоминая то горе, которое причинил Чарлз Фонтейн его семье. Если бы не он, его отец был бы жив. В том, что случилось с Чарлзом, его прямой вины нет – глава «Фонком» вел далеко не здоровый образ жизни. Просто так сложились обстоятельства. Он не позволит омрачить себе радость от события, к которому готовился десять лет.
Фонтейны получат по заслугам.
Глава тринадцатая
В больнице Лили потеряла счет времени. Часы казались минутами, дни вдруг превращались в ночи, когда Лили обнаруживала, что ей пора уходить ночевать в мотель, а многочисленные приборы в палате интенсивной терапии продолжали работать, не останавливаясь ни на секунду.
Врачи были бессильны что-либо изменить: в результате остановки сердца частично отказал мозг. Отца было решено перевести в больницу в Уанмате, но прежнего Чарлза Фонтейна больше не существовало: от него осталась лишь оболочка.
Лили было больно видеть отца таким. В его глазах была пустота, и только когда она появлялась в палате, в них вспыхивало что-то похожее на узнавание и радость. Глядя на отца, Лили знала: он предпочел бы смерть, знай, что его ждет.
Лили не забыла о грехах отца, но сейчас они отошли далеко на задний план. Каким бы он ни был человеком и отцом, но она любила его. Произошедшее несчастье помогло ей осознать это заново. Сидя рядом с ним, она не вспоминала, каким диктатором он мог быть, а вспоминала отца, который был готов достать луну с неба для своей девчушки. Лили вдруг начала догадываться, почему мать ушла от них – она не смогла выносить жестокую любовь отца, для которой не существовали чувства и желания других. Ведь и сама Лили предпочитала жить вдали от него, пока это было возможно. Теперь ей и не узнать, чего ему стоило отпустить дочь.
Еще одно обстоятельство мучило Лили. С того дня как Джек поднялся с ней на этаж в госпитале Окленда, где разместили отца, прошло две недели. Больше он не звонил и не приходил. Она тосковала по нему сильнее, чем могла выразить это словами. Резкий переход от внимания и заботливости к равнодушию вызвал у Лили недоумение, сбил ее с толку, и она не могла заставить себя позвонить ему сама.
Стоя в холле больницы в Уанмате, в которую она приехала вместе с отцом в машине «скорой помощи», Лили потянулась к телефону. Отогнал ли кто-нибудь ее автомобиль со стоянки «Фонком» домой, или он по- прежнему стоит там.
– Нужен транспорт?
Знакомый глубокий голос прозвучал для нее как музыка. Ноги сами понесли Лили к Джеку. Находясь в его объятиях и слыша размеренное биение его сердца, она почувствовала облегчение. Усталость; накопившаяся в ней за эти две недели, словно рукой сняло. Она не знала, что по ее щекам катятся слезы, пока Джек не коснулся ее щеки. Подняв ее лицо за подбородок, он прижался к ее губам. В этом поцелуе не было страсти, только бесконечная нежность и утешение. Лили прижалась к нему сильнее, не желая расставаться с его объятиями, в которых было так спокойно и легко.
Джек мягко отстранил ее от себя.
– Идем, я отвезу тебя домой.
Он подхватил ее сумку. Лили кивнула и молча прижалась к его боку. Когда Джек рядом, ей ничего не страшно. Он посоветует ей, как поступить с компаний, поможет ей справиться с горем.
Миссис Мэнсон закрывала входную дверь, когда они завернули на подъездную дорожку.
– Наконец-то, – с чувством облегчения сказала она при виде Лили. Джек остался у машины. – Я как раз хотела уходить. Мне нужно кое о чем с вами поговорить.
– Это не может подождать до завтра, миссис Мэнсон? Я немного устала.
– В общем, не может. Я не приду, пока мне не заплатят. – Она настойчиво держала перед Лили листок бумаги, и ей ничего не оставалось делать, как взять его.
– Вы не получали даже аванс за этот месяц? – несмотря на усталость, удивилась она.
– Именно так.
– Мне очень жаль, миссис Мэнсон. Обещаю, что завтра я обязательно выясню, в чем дело, и постараюсь уладить этот вопрос как можно скорее.
– Проблемы? – раздался рядом с ней негромкий голос Джека.
– Миссис Мэнсон не смогла получить зарплату в банке. Должно быть, какое-то недоразумение: – Лили тряхнула головой. – Не хочешь кофе?
– Не откажусь.
Она отсутствовала две недели, и дом показался Лили совсем чужим. У нее не было чувства, что она вернулась домой. Да и никогда не было, подумалось Лили, когда она вновь посмотрела на безупречные, но бездушно обставленные комнаты. Не было ничего, напоминающего о том, что здесь живут люди: ни безделушек, ни раскрытого, да так и оставленного журнала на столике, ни забытой чашки… В душе Лили поднялась волна страха, так как она поняла, что не сможет остаться в этом доме одна.
Банка для кофе была пуста.
– Извини, Джек, но, кажется, могу предложить только растворимый.
Рука Джека успокаивающе опустилась на ее плечо.
– Не переживай, сойдет и такой. Не знаю, как ты здесь живешь, но у меня такое чувство, будто я оказался в мавзолее. Может, ты захочешь на несколько дней переехать ко мне? К тому же если миссис Мэнсон не получила зарплату, вряд ли она стала покупать продукты за свой счет.