Не все я в небе ненавидел, / Не все я в мире презирал.
Пушкин, 3(1):59
Древо яда.
Пушкин, 3(1):133
«A Poison Tree» – стихотворение английского поэта У. Блейка из сб. «Песни познания» (1794).
В пустыне чахлой и скупой, / На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой, / Стоит – один во всей вселенной.
Пушкин, 3(1):133
И пот по бледному челу / Струился хладными ручьями.
Пушкин, 3(1):134
И умер бедный раб у ног / Непобедимого владыки.
Пушкин, 3(1):134
Нас было много на челне.
Пушкин, 3(1):58
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою.
Пушкин, 3(1):58
Ум ищет божества, а сердце не находит.
Пушкин, 1:243
Мчатся тучи, вьются тучи; / Невидимкою луна
Освещает снег летучий; / Мутно небо, ночь мутна.
Пушкин, 3(1):226
В поле бес нас водит, видно, / Да кружит по сторонам.
Пушкин, 3(1):226
Сколько их! куда их гонят? / Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят, / Ведьму ль замуж выдают?
Пушкин, 3(1):227
Черногорцы? что такое? – / Бонапарте вопросил.
Пушкин, 3(1):352
И равен был неравный спор.
Пушкин, 3(1):273
…Еще ли росс / Больной, расслабленный колосс?
Пушкин, 3(1):274
Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных, / Я предаюсь моим мечтам.
Пушкин, 3(1):194
Младенца ль милого ласкаю, / Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю: / Мне время тлеть, тебе цвести.
Пушкин, 3(1):194
И пусть у гробового входа / Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа / Красою вечною сиять.
Пушкин, 3(1):195
Нет на свете царицы / Краше польской девицы.
