Отрадно спать, отрадней камнем быть.
Тютчев, с. 192
Перевод четверостишия Микеланджело (1545).
Не раз под оболочкой зримой / Ты самое ее узрел…
Тютчев, с. 208
«Ее» – природу.
«Вот наша жизнь, – промолвила ты мне, —
Не светлый дым, блестящий при луне,
А эта тень, бегущая от дыма…»
Тютчев, с. 153
О Небо, если бы хоть раз / Сей пламень развился по воле —
И, не томясь, не мучась доле, / Я просиял бы – и погас!
Тютчев, с. 104
Она полнеба обхватила / И в высоте изнемогла.
Тютчев, с. 223
Но для души еще страшней
Следить, как вымирают в ней
Все лучшие воспоминанья…
Тютчев, с. 236
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами.
Тютчев, с. 82
Небесный свод, горящий славой звездной,
Таинственно глядит из глубины, —
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех концов окружены.
Тютчев, с. 82
Обломки старых поколений, / Вы, пережившие свой век!
Тютчев, с. 125
И старческой любви позорней / Сварливый старческий задор.
Тютчев, с. 227
Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты дождевые, / Вот дождик брызнул, пыль летит.
Тютчев, с. 77
Ты скажешь: ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила.
Тютчев, с. 77
«Громокипящий кубок» – загл. сб. стихов Игоря Северянина (1913).
На древе человечества высоком / Ты лучшим был его листом.
Тютчев, с. 121
Обращено к И. В. Гёте.
Кто их излечит, кто прикроет?… / Ты, риза чистая Христа…
Тютчев, с. 195
Тяжело мне, замирают ноги… / Друг мой милый, видишь ли меня?
Тютчев, с. 222
Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается, / Как нам дается благодать…
Тютчев, с. 242
Не плоть, а дух растлился в наши дни.