Чехов, 12:114

Мы люди темные, <…> ничего этого самого не понимаем.

«Свадьба»

Чехов, 12:121

Также в рассказе «Злоумышленник» (1885): «Мы люди темные… нешто мы понимаем?».  Чехов, 4:86. Фраза: «Мы люди темные…» – встречалась и раньше, напр., в «Отцах и детях» Тургенева (1862), гл. ХVII.  Тургенев, 8:291.

Крови жажду!

«Трагик поневоле» (1889)

Чехов, 12:105

Также в рассказе «Торжество победителя» (1883): «Умри, вероломная! Крррови жажду!!»  Чехов, 2:286.

Это, по-видимому, цитата из раннего перевода трагедии У. Шекспира «Отелло», III, 3. В пер. В. Лазаревского: «О, крови, Яго! крови!»  Отд. изд. – М., 1845, с. 115. В пер. Б. Пастернака: «Крови, крови, крови!»  Шекспир У. Трагедии. – М., 1983, с. 335.

Ср. также в водевиле Д. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1839), I, 2: «…Я сам года два тому назад играл у него Отелло. (Декламирует.) “О! крови, крови жажду я!..”»  Ленский Д. Т. Водевили. – М., 1937, с. 170.

п «Умри, несчастная!» (Ч-46).

Сегодня я в мерлехлюндии.

«Три сестры» (1901), дейст. I

Чехов, 13:124

Также: «Нечего мерлехлюндию распускать. Это психопатия чувств, последнее дело» (рассказ «Актерская гибель», 1886); «Вы всё нервничаете, <…> ноете, постоянно в мерлехлюндии» («Иванов», I, 2) (1889); «психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (письмо к А. С. Суворину от 24 авг. 1893 г.).  Чехов, 4:346; 12:9; Чехов. Письма, 5:229.

Через двести, триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.

«Три сестры», I

Чехов, 13:131

Также в дейст. II: «Через двести-триста, наконец, тысячу лет <…> настанет новая, счастливая жизнь».  Чехов, 13:146.

Человек должен быть верующим или должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста…

«Три сестры», II

Чехов, 13:147

Бальзак венчался в Бердичеве.

«Три сестры», II

Чехов, 13:147

В Москве два университета.

«Три сестры», II

Чехов, 13:152

В Москву! В Москву! В Москву!

«Три сестры», II

Чехов, 13:156

Тарара… бумбия… сижу на тумбе я…

«Три сестры», IV

Чехов, 13:176, 187, 188

Песню «Ta-ra-ra-boom-dee-ay» написал в 1891 г. американец Генри Сайерз (H. Sayers, 1855—1932). В России она была известна с 1892 г. под назв. «Та-ра-ра Бумбия» («Американский марш»); слова А. Д. Паутова, муз. переложение Я. Ф. Пригожего.

«А жена?» – «Жена есть жена».

«Три сестры», IV

Чехов, 13:178

Надо жить… Надо жить…

«Три сестры», IV

Чехов, 13:187

Музыка играет так весело, так бодро, и хочется жить!

«Три сестры», IV

Чехов, 13:187

Если бы знать, если бы знать!

«Три сестры», IV, заключительная фраза пьесы

Чехов, 13:188

«Отчего вы всегда ходите в черном?» – «Это траур по моей жизни».

«Чайка» (1896), дейст. I

Чехов, 13:5

…Изображают, как люди едят, пьют, любят, ходят, носят свои пиджаки.

«Чайка», I

Чехов, 13:8

Нужны новые формы. Новые формы нужны, а если их нет, то лучше ничего не нужно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату