Будь каждый при своем.

«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)

Жуковский в 20 т., 1:188

Надежда, кроткая посланница небес!

Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9

Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.

Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)

Жуковский. Стихотв., с. 650

Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте

Жуковский. Стихотв., с. 399

Мальчик-с-пальчик.

Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)

Прекрасное погибло в пышном цвете…

Таков удел прекрасного на свете!

«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)

Жуковский в 20 т., 2:117

Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.

В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.

«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица

Жуковский в 20 т., 2:300

Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

«О басне и баснях Крылова» (1809)

Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410

Простите вы, холмы, поля родные.

Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4

Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161

Певец во стане русских воинов.

Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)

На поле бранном тишина.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:225

Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,

Поля, холмы родные, / <…>

Златые игры первых лет / И первых лет уроки,

Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,

Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:227

Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:236

О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:239

А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой

Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:242

Кольцо души-девицы / Я в море уронил.

«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)

Жуковский в 20 т., 2:68

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.

Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?

«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)

Жуковский в 20 т., 2:103

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату