Будь каждый при своем.
Жуковский в 20 т., 1:188
Надежда, кроткая посланница небес!
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9
Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.
Жуковский. Стихотв., с. 650
Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
Жуковский. Стихотв., с. 399
Мальчик-с-пальчик.
Прекрасное погибло в пышном цвете…
Таков удел прекрасного на свете!
Жуковский в 20 т., 2:117
Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.
В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.
Жуковский в 20 т., 2:300
Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).
Переводчик
Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410
Простите вы, холмы, поля родные.
Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161
Певец во стане русских воинов.
На поле бранном тишина.
Жуковский в 20 т., 1:225
Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные, / <…>
Златые игры первых лет / И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,
Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?
Жуковский в 20 т., 1:227
Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.
Жуковский в 20 т., 1:236
О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.
Жуковский в 20 т., 1:239
А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой
Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.
Жуковский в 20 т., 1:242
Кольцо души-девицы / Я в море уронил.
Жуковский в 20 т., 2:68
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?
Жуковский в 20 т., 2:103