знакомой паутины ночи.
Бодрый словно днем, я напрягал слух, думая о водах сада. Ручей спал, река вошла в русло: дождя не было с новолуния.
Послышался едва уловимый звук, не более чем трепет, между окном и землей.
Сначала я подумал, что это дрожит земля – такое бывает в Срединном Краю. Затем последовало еще одно колебание, и еще.
Кто-то карабкался вверх по стене.
Инстинктивно я чуть не закричал, но благоразумие взяло верх. Я разбужу весь дом, но спугну и незваного гостя. Я поднялся с матраца и тихо подкрался к постели господина Отори. Мои стопы знали пол, знали, откуда можно ожидать скрипа. Я опустился на колени и, словно никогда и не терял дара речи, прошептал Отори в ухо:
– Господин Отори, снаружи кто-то чужой.
Он мгновенно проснулся, взглянул на меня и потянулся за мечом и кинжалом, всегда лежащими рядом. Я показал рукой на окно. Едва уловимая дрожь повторилась – просто легкое прикосновение, надавливающее на стену.
Господин Шигеру дал мне кинжал и подошел к окну. Он улыбнулся мне и кивком приказал подойти к другому краю окна. Мы ждали, когда влезет убийца.
Шаг за шагом он поднимался вверх, вкрадчиво и неспешно, словно в его распоряжении мировая вечность, с уверенностью, что ему нечего опасаться. Мы терпеливо ждали, словно дети, во время игры спрятавшиеся в амбаре.
Только скоро игра закончится. Он остановился на подоконнике, доставая предназначенную для нас удавку, и ступил вниз. Господин Шигеру обхватил его сзади, пытаясь задушить. Скользкий как угорь, незваный гость попятился назад. Я прыгнул вперед, но не успел и произнести слово «кинжал», не то, чтобы воспользоваться им, как мы втроем вывалились в сад, словно свора дерущихся кошек.
Первым упал убийца, ударившись головой о валун у ручья. Господин Шигеру приземлился на ноги. Мое падение смягчил куст, но в полете я выронил кинжал. Я начал шарить кругом, но напрасно. Незнакомец простонал, попытался встать и соскользнул обратно в воду. Его тело лежало поперек ручья, и поток, бурля, омывал его. Господин Шигеру вытащил мужчину из воды, ударил ладонью по лицу и прокричал:
– Кто? Кто нанял тебя? Откуда ты? Мужчина только простонал в ответ, громко и сипло дыша.
– Принеси свечку, – велел мне господин Шигеру.
Я подумал, что весь дом уже должен был проснуться, но все произошло так быстро, что никто ничего не услышал. Я метнулся к комнате служанок, оставляя за собой прилипшие листья с куста.
– Шийо! – крикнул я. – Дай мне свечи, разбуди мужчин!
– Кто здесь? – сонно спросила она, женщина никогда раньше не слышала моего голоса.
– Это я, Такео! Просыпайся! Кто-то пытался убить господина Шигеру!
Я взял догоравшую свечу из подсвечника и побежал в сад.
Мужчина лежал без сознания. Господин Шигеру стоял, уставившись на него сверху. Я поднес к наемному убийце свечу. Он был одет в черное – нигде ни герба, ни пометки. Средний рост и телосложение, коротко постриженные волосы. Ничего, что помогло бы опознать его.
Послышался шум: проснувшиеся обитатели дома обнаружили двух убитых стражников, трех отравленных собак.
Появился Ихиро, бледный и дрожащий от негодования.
– Кто посмел совершить такое? – спросил он. – В вашем собственном доме, в центре Хаги? Такое нападение – оскорбление всему клану!
– Если только не сам клан нанял его, – тихо ответил господин Шигеру.
– Скорей всего, это Йода, – сказал Ихиро. Кинжалом он разрезал черную ткань от шеи до пояса, обнажив спину мужчины. На лопатке был уродливый шрам от старой колотой раны, вдоль позвоночника шла искусная татуировка. В дрожащем свете свечи она вилась, словно змея.
– Это наемный убийца, – сказал господин Шигеру, – из Племени. Ему мог заплатить кто угодно.
– Значит, это Йода! Ему стало известно, что юноша у вас! Хоть теперь-то вы от него избавитесь?
– Если бы не юноша, убийца сделал бы свою работу, – ответил господин. – Такео разбудил меня. Он сказал мне… Сказал! – повторил Шигеру. – Он прошептал мне в ухо, чтобы я просыпался!
Эти слова не произвели на Ихиро должного впечатления.
– А вам не приходило в голову, что жертвой должен был оказаться он, а не вы?
– Господин Отори, – произнес я сухим и хриплым от долгого молчания голосом. – Я принес вам только неприятности. Отпустите меня, отошлите меня подальше от своего дома.
Когда я говорил, я уже знал, что он этого не сделает. Я спас ему жизнь, а он мне, и связь между нами стала сильней, чем когда-либо.
Ихиро кивал, соглашаясь со мной, но тут вмешалась Шийо:
– Извините меня, господин Шигеру. Я знаю, что это меня не касается, и я всего лишь старая глупая женщина, но ведь неправда, что Такео ничего не принес вам, кроме неприятностей. До его появления вы сходили с ума от горя. А теперь вы оправились, он дал вам надежду и радость. Разве можно получить одно, избежав другого?
– Как же я мог не заметить этого? – ответил господин Шигеру. – Сама судьба связала нас. Я не могу ей противостоять, Ихиро.