В разгар боев на фронт прибыла делегация рабочих с заводов Кирос, Стандарт и Хатчинсон, Эль Агила Папелера Эспаньола, Хареньос, Эриксон, Торрас, Ла Коммерсиаль де Иерро. В непосредственной близости от линии фронта состоялись волнующие братские встречи бойцов — представителей воинских частей — и трудящихся, во время которых они рассказывали, как трудятся и борются для победы над общим врагом. На этих собраниях поэты Мигель Эрнандес и Хосе Эррера Петере читали свои стихи, часть из них была написана непосредственно на передовой и посвящена только что закончившемуся сражению.

X. Эррера Петере Перевод Р. Казаковой ВЕТЕР, ТЫ! Ты, ветер гор, ты, ветер на месетах, ты, что летишь, сдувая с синей сьерры на трупы итальянцев снег весенний, ты, мчащийся в Трихуэке, Бриуэгу… Ты, снежный ветер, сам подобный снегу. Ты видел их замерзшие зрачки, в слепое небо поднятые мертво, ты видел рты, где замер крик замерзший, и руки, как засохшие сучки. Испания! Как на большом погосте, в тебя врастают их чужие кости. Ты, ветер скал, швыряющий с разбегу в Алькаррию, где сизый злой туман, где пахнет кровью на лугах тимьян,— на скорбный лоб земли,— прохладу снега, ведь ты же видишь, вездесущий шквал: по раненой земле, что бьется в плаче. война бездумным жеребенком скачет. Ты, ветер, что покинул холм пустынный, ты, снежный ветер, в этот час постылый все ж не горюй, пустись в веселый танец! Ты, горный ветер, как и я,— испанец! Взгляни, веселый ветер Сомосьерры, прорвавшийся сквозь чад и ужас боя,— вот над тобою небо голубое, под ним снега, поголубев, осели,— весна! Ты, ветер ласковый Альона, ты видишь, прямо на цветочных клумбах лежат столбы, все в проводах, как в путах, как в порванных полосках телеграмм, но рядом — первый пух ростков зеленых, и каждый луч травинки — чист и прям. Ты, ветер гор, несись по всей стране, всем расскажи, что видел ты с налету: вот пулемет прижался к пулемету, патронов горы, пушки на лафетах, а в грязных, раскисающих кюветах — те,— справедливой податью войне,— в рубашках черных, что на каждом теле от холода и крови затвердели. Ты, ветер гор, гонец весны, гонец, несущий пополам со снегом вести, ты, видевший всю эту землю красную, любивший и страдавший с нею вместе, сегодня новость возвести прекрасную. Мигель Эрнандес Перевод Р. Казаковой Кровожадный Муссолини Диктатор цепей, тюремная черная пасть, в Гвадалахаре ты не был, где трусливым гиенам твоим суждено было пасть, проклиная испанское небо.
Вы читаете Наша война
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×