– Пришли позлорадствовать, а, профессор Уэллес? – снова все испортил Клайв.

– Клайв! – воскликнула Фелисити.

– Нет, – сдержанно ответил Гидеон. – Мы пришли, чтобы спросить вас, Фелисити, не видели ли вы чего-нибудь такого, что помогло бы объяснить неприятный инцидент, случившийся в тот вечер.

– Эй! В чем дело? – возмущенно спросил Клайв, не дав жене произнести и слова.

– Боюсь, что Огентайнский кубок, который присуждается вместе с премией, похищен, – сказала Лора. – В тот самый вечер. Точнее, во время празднества.

Она смотрела на Клайва, Гидеон – на Фелисити. Они оба побледнели и выглядели растерянными.

Но если Фелисити, казалось, осознала случившееся, то ее муж начал шумно возмущаться:

– Так вот как вы, умники, называете кражу? Неприятный инцидент?

– Вы были на вечере, мистер Уэстлейк? – сладким голосом спросила Лора. – Я уверена, что запомнила бы вас, если бы вы там были.

– Нет, – поспешно сказала Фелисити. – Клайв был на прослушивании. Он должен был пойти в театр пробоваться на роль.

«Так он актер!» – одновременно подумали Гидеон и Лора.

Это, вероятно, многое объясняет.

– Вы ее получили? – не удержалась от вопроса Лора, уже догадываясь об ответе.

Краска, обезобразившая лицо Клайва, подтвердила ее предположение.

– Нет, – коротко сказал он.

– Боюсь, я тоже не могу помочь вам, – с чуть заметным раздражением сказала Фелисити. – Я не заметила ничего необычного. Что я могла заметить? Едва ли вор прошел на вечер без приглашения, не так ли?

Лора оценила преданность Фелисити своему мужу, и ей стало немного стыдно за свои нападки на него. Она приказала себе строго придерживаться фактов.

– Мы думали, не видели ли вы чего-то необычного, когда выходили из зала. Вы ведь выходили минут на десять, не правда ли? Это было, я думаю, около четверти двенадцатого, – спокойно сказала Лора.

Фелисити вздрогнула.

– Откуда вы… ну, я… нет.

– В чем, черт побери, дело? – вмешался Клайв. – На что вы намекаете?

– Мы ни на что не намекаем, – ответил Гидеон. – Мы всего лишь пытаемся разобраться в этом, прежде чем вызовем полицию.

Фелисити еще больше побледнела. Но Гидеон понимал, что это ничего не означает. Разве он только что не объяснял Лоре, что возможность быть замешанным в каком-то связанном с полицией деле, даже если он ни в чем не виноват, страшит любого преподавателя.

Клайв с беспокойством посмотрел на посетителей и затем на жену.

– Я ничего не понимаю, – медленно сказал он. – Думаю, вам следует уйти.

– Куда вы ходили, доктор Олленбах? – тихо, но настойчиво спросила Лора.

– Подышать воздухом. Я немного прогулялась по саду. Если б вы видели эти гибкие серебристые березы, залитые лунным светом. Я взяла с собой вина. Честно признаюсь, я была расстроена тем, что не получила премию. Мне хотелось несколько минут побыть одной. Я ничего не заметила. Последний раз я видела кубок, когда мы выходили из Большого зала.

Она замолчала. Без сомнения, она вспомнила, как декан громко высказывал озабоченность неисправностью сигнализации.

Она испуганно посмотрела на Гидеона:

– Я не брала его.

– А у вас нет предположений, кто бы это мог сделать? – мягко спросил Уэллес.

Ему было ненавистно то, что он делал. Отвратительно.

Но Фелисити покачала головой:

– Боюсь, что нет.

– И вы не видели ничего подозрительного? – настаивал Гидеон.

– И вы вообще не видели ничего необычного? – одновременно спросила Лора.

– У меня было не то настроение, чтобы что-то замечать, – грустно улыбнулась доктор Олленбах.

Клайв беспокойно завозился на диване и воинственно вздернул подбородок.

– Послушайте, да кем вы себя воображаете? Мисс Марпл и Эркюль Пуаро? – И рассмеялся

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату