palace. Hanafax led the way and eventually stopped outside a door.
Everywhere now the screams sounded (повсюду теперь звучали крики) and the loudest screams of all were those of the four (а самые громкие из всех принадлежали тем четырем).
Hanafax forced the door open (Ганафакс силой открыл дверь). It was dark within (внутри было темно). He began to rummage about in the room (он принялся рыться в комнате).
`This is where I was when I was their guest (здесь я был, когда являлся их гостем). Before they decided that I had offended Arioch (до того, как они решили, что я оскорбил Ариоха). I came here in my kite (я прибыл сюда на змее). Now…
Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them (Корум увидел, как еще воины бегут по коридору к ним).
`Find it quickly, Hanafax (найди его быстро = ищи быстрее, Ганафакс), he said. He leapt out to block the corridor with his sword (он выскочил /из комнаты/, чтобы перегородить коридор с мечом).
The spindly beings came to a halt and looked at his sword (длинные тонкие существа остановились и посмотрели на его меч). They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance (они подняли свои дубинки в форме птичьего когтя и начали осторожно приближаться;
rummage [`rAmIG] halt [hLlt] advance [qd`vRns]
Everywhere now the screams sounded and the loudest screams of all were those of the four.
Hanafax forced the door open. It was dark within. He began to rummage about in the room.
`This is where I was when I was their guest. Before they decided that I had offended Arioch. I came here in my kite. Now…
Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them.
`Find it quickly, Hanafax, he said. He leapt out to block the corridor with his sword.
The spindly beings came to a halt and looked at his sword. They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance.
Corum's sword darted out and cut a warrior's throat (меч Корума метнулся вперед и перерезал одному из воинов горло;
The screams were dying now (крики теперь стихали). Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes (отвратительные союзники Корума возвращались в свою плоскость с наградой).
Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk (позади Корума Ганафакс вытаскивал пыльную конструкцию из планок и шелка;
`I have it, Prince Corum (я нашел его, принц Корум). Give me a short while to remember the spell I need (дай мне немного времени, чтобы вспомнить нужное заклинание).
Rather than being frightened by the deaths of their comrades (они не только не испугались гибели товарищей;
arrangement [q`reInGmqnt] comrade [`kOmr (q) Id] fiercely [`fIqslI]
Corum's sword darted out and cut a warrior's throat. He collapsed in a tangle of legs and arms. Corum struck another in the eye.
The screams were dying now. Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes.
Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk.
`I have it, Prince Corum. Give me a short while to remember the spell I need.
Rather than being frightened by the deaths of their comrades, the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely. Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on.
Hanafax began to call out something in a strange tongue (Ганафакс начал выкрикивать что-то на странном языке). Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe (Корум почувствовал подъем ветра = как поднялся ветер, который раздул его алый плащ;
He looked down nervously (он посмотрел вниз беспокойно). The city was running past below them (город пробегал мимо под ними = оставался позади).
Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk (Ганафакс втащил его в корзину из желто- зеленого шелка;
The ragged, unkempt figure beside him was grinning (оборванная, нечесаная фигура возле него ухмылялась).
`So the will of Arioch can be denied (итак, воле Ариоха можно не подчиняться;
`Unless we are his instruments in this (если только мы не /сыграли роль/ его инструментов в этом = не стали орудиями в его руках), said Hanafax, his grin fading (сказал Ганафакс, и его усмешка исчезла;
unkempt [, An`kempt] denied [dI`naId]
Hanafax began to call out something in a strange tongue. Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe. Something grabbed him from behind and then he was rising into the air, over the heads of the Ragha-da- Kheta, speeding along the corridor and into the open.
He looked down nervously. The city was running past below them.
Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk. Corum was sure he would fall, but the kite held.
The ragged, unkempt figure beside him was grinning.
`So the will of Arioch can be denied, Corum said.
`Unless we are his instruments in this, said Hanafax, his grin fading.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
In the Flamelands (в Огненных землях)
Corum got used to the flight, though he still felt uncomfortable (Корум привык к полету, хотя по-прежнему чувствовал себя неуютно). Hanafax hummed to himself while he chopped at his hair and whiskers (Ганафакс что-то напевал про себя, подрезая свои волосы и бакенбарды;