`I have tried, in the past. It is not the first time it has taken me away from one danger and into a worse one…
The wall of fire was now so close that Corum could feel its direct heat burning his face. He heard it rumble and crackle and it seemed to feed on nothing but the air itself.
`Such a thing defies nature! he gasped.
`Is that not a fair definition of all sorcery? Hanafax said. `This is Chaos work. The disruption of the natural harmony is, after all, their pleasure.
`Ah, this sorcery. It wearies my mind. I cannot grasp its logic.
`That is because it has none (это потому, что в нем ее нет). It is arbitrary (оно непостоянно). The Lords of Chaos are the enemies of Logic (Владыки Хаоса — враги Логики), the jugglers of Truth, the moulders of Beauty (искажатели Истины, разрушители Красоты;
`An evil beauty (зловещая красота).
`I believe that such notions of «good» and «evil» do not exist for the Chaos Lords (полагаю, что такие понятия, как «добро» и «зло» не существуют для Владык Хаоса).
`I should like to make it exist for them (хотелось бы мне сделать это существующим для них = лучше бы было иначе). Corum mopped his sweating head with his coat sleeve (Корум вытер /пот/ со своей потеющей голову рукавом плаща;
`And destroy all their beauty (и уничтожить всю их красоту)?
Corum darted an odd look at Hanafax (Корум бросил странный взгляд на Ганафакса). Was the Mabden on the side of the Knight (неужели этот мабден был на стороне Рыцаря)? Had he, in fact, trapped Corum into accompanying him (неужели он действительно обманом заставил Корума сопровождать себя);
aesthetic [Js`TetIk] beauty [`bjHtI]
`That is because it has none. It is arbitrary. The Lords of Chaos are the enemies of Logic, the jugglers of Truth, the moulders of Beauty. I should be surprised if they had not created these Flamelands out of some aesthetic impulse. Beauty — an ever-changing beauty — is all they live for.
`An evil beauty.
`I believe that such notions of «good» and «evil» do not exist for the Chaos Lords.
`I should like to make it exist for them. Corum mopped his sweating head with his coat sleeve.
`And destroy all their beauty?
Corum darted an odd look at Hanafax. Was the Mabden on the side of the Knight? Had he, in fact, trapped Corum into accompanying him?
`There are other, quieter kinds of beauty, Sir Hanafax (существуют другие, более спокойные виды красоты, сэр Ганафакс).
`True (верно).
Everywhere below them now the flame yelled and leapt (повсюду под ними пламя кричало и прыгало = ревело и поднималось ввысь). The kite began to increase its height as its silk started to smoulder (змей стал набирать высоту, а его шелк начал тлеть). Corum was certain it would soon be destroyed by the fire (Корум был уверен, что его скоро уничтожит огонь) and they would be plunged into the depths of the flame wall (и они упадут в глубины огненной стены = в огненный океан;
But now they were above it and, in spite of the silk suddenly springing alive with little fires (но теперь они были над ним, и, несмотря на то, что на шелке вдруг вспыхнули маленькие огоньки;
A piece of the kite fell blazing away (кусок змея отвалился, пылая).
height [haIt] piece [pJs]
`There are other, quieter kinds of beauty, Sir Hanafax.
`True.
Everywhere below them now the flame yelled and leapt. The kite began to increase its height as its silk started to smoulder. Corum was certain it would soon be destroyed by the fire and they would be plunged into the depths of the flame wall.
But now they were above it and, in spite of the silk suddenly springing alive with little fires and Corum feeling he was being roasted in his armour like a turtle in its shell, they now saw the other side of the wall.
A piece of the kite fell blazing away.
Hanafax, his face a bright red, his body running with sweat, clung to a strut and gasped (Ганафакс с ярко-красным лицом и мокрым от пота телом вцепился в распорку и сказал, задыхаясь;
`Grasp a beam, Prince Corum (хватайся за перекладину, принц Корум;
Corum took hold of one of the beams beneath his body as the burning silk was ripped from the frame and fluttered into the fires below (Корум ухватился за одну из перекладин под своим телом, когда горящий шелк оторвался от каркаса и полетел в огонь внизу;
The kite lurched and began to fall (змей накренился и стал падать).
Corum was flung back and forth during the crazy descent (Корума швыряло назад и вперед = из стороны в сторону во время этого сумасшедшего падения;
threatened [Tretnd] coughed [kOft] immune [I`mjHn] descent [dI`sent]
Hanafax, his face a bright red, his body running with sweat, clung to a strut and gasped:
`Grasp a beam, Prince Corum! Grasp a beam!
Corum took hold of one of the beams beneath his body as the burning silk was ripped from the frame and fluttered into the fires below. The kite dipped and threatened to follow the silk. It was losing height rapidly. Corum coughed as the burning air entered his lungs. Blisters appeared on his right hand, though his left hand seemed immune.
The kite lurched and began to fall.
Corum was flung back and forth during the crazy descent, but he managed to keep his hold on the strut.