мы обманываем себя радостной ложью, ты, говорящий с акцентом мабденов). But then you do not know what we know, for you are Arioch's children (но ведь ты не знаешь /того/, что знаем мы, ибо вы — дети Ариоха).
Hanafax drew himself up Ганафакс выпрямился).
`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not (может, мы и дети Ариоха, королева Оорес, но мы не его рабы). I am here because I defied Arioch's will (я здесь потому, что воспротивился воле Ариоха;
ousted [`austId] deceive [dI`sJv]
`Lord Arkyn?
`Lord of Law, who ruled here before Arioch ousted him. He said that by destroying the old races, he would destroy his own power over the five planes.
`A pleasant wish, murmured Hanafax, `but I doubt if that is true.
`Perhaps we do deceive ourselves with happy lies, you who speak with the accent of a Mabden. But then you do not know what we know, for you are Arioch's children.
Hanafax drew himself up.
`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not. I am here because I defied Arioch's will.
Again she smiled her sad smile (снова она улыбнулась своей печальной улыбкой).
`And some say that the Vedragh doom was of their own doing (некоторые говорят, что судьба ведрагов была /результатом/ их собственных деяний). That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things (что они воевали с надрагами и тем самым нарушили /установленный/ лордом Аркином порядок вещей;
`The gods are vengeful (боги мстительны), Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).
`But I am vengeful, too, Sir Mabden (но я тоже мстительна, господин мабден), the queen said.
`Because we killed your warriors (потому что мы убили твоих воинов)?
She waved an ancient hand in a gesture of dismissal (она махнула старой рукой в жесте отказа = пренебрежительно;
scheme [skJm] vengeful [`venGfql] ancient [`eInS (q) nt]
Again she smiled her sad smile.
`And some say that the Vedragh doom was of their own doing. That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things.
`The gods are vengeful, Hanafax murmured.
`But I am vengeful, too, Sir Mabden, the queen said.
`Because we killed your warriors?
She waved an ancient hand in a gesture of dismissal.
`No. They attacked you (они /первыми/ напали на вас). You defended yourselves (вы защищались). That is what that is (это естественно). I speak of Duke Arioch and his whim (я говорю о Герцоге Ариохе и его капризе) — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame (капризе, который превратил прекрасную страну в эту ужасную пустошь, /горящую/ вечным пламенем).
`You would be revenged, then, on Duke Arioch (значит, за тебя мстили Герцогу Ариоху)? Corum said.
`My people once numbered hundreds (когда-то /у меня/ были сотни подданных). One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords (одного за другим я посылала их через Пасть Льва, чтобы уничтожить Рыцаря Мечей;
`What is the Lion's Mouth (что такое Пасть Льва)? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands (мы слышали, это единственный выход из Огненных земель).
`It is (это так). And it is no escape (это не выход). Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself (те, кто уцелеют, /пройдя/ через Пасть Льва, не преодолеют того, что лежит за ней — дворец самого Герцога Ариоха;
beautiful [`bjHtIf (q) l] beyond [bI`jOnd]
`No. They attacked you. You defended yourselves. That is what that is. I speak of Duke Arioch and his whim — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame.
`You would be revenged, then, on Duke Arioch? Corum said.
`My people once numbered hundreds. One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords. None did so. None returned.
`What is the Lion's Mouth? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands.
`It is. And it is no escape. Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself.
`Can none survive (/неужели/ никто не может выжить)?
The Blind Queen's face turned towards the rosy sky (лицо слепой королевы обратилось к розовому небу).
`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe (только великий герой, Принц в Алом Плаще). Only a great hero.
`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such (когда-то вадаги не верили в героев и тому подобные /вещи/), Corum said bitterly (горько сказал Корум).
She nodded (она кивнула).
`I remember (я помню). But then they needed no beliefs of that kind (но тогда им не нужны были верования = не нужно было верить в такое).
Corum was silent for a moment (Корум помолчал минуту). Then he said:
`Where is the Lion's Mouth, queen (где находится Пасть Льва, королева)?
`I will lead you to it, Prince Corum (я отведу тебя к ней, принц Корум).
hero [`hI (q) rqu] belief [bI`lJf] queen [kwJn]
`Can none survive?
The Blind Queen's face turned towards the rosy sky.
`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe. Only a great hero.
`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such, Corum said bitterly.
She nodded.
`I remember. But then they needed no beliefs of that kind.
Corum was silent for a moment. Then he said:
`Where is the Lion's Mouth, queen?
`I will lead you to it, Prince Corum.
CHAPTER FIVE (глава пятая)