мы обманываем себя радостной ложью, ты, говорящий с акцентом мабденов). But then you do not know what we know, for you are Arioch's children (но ведь ты не знаешь /того/, что знаем мы, ибо вы — дети Ариоха).

Hanafax drew himself up Ганафакс выпрямился).

`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not (может, мы и дети Ариоха, королева Оорес, но мы не его рабы). I am here because I defied Arioch's will (я здесь потому, что воспротивился воле Ариоха; to defy — бросать вызов, сопротивляться; игнорировать).

ousted [`austId] deceive [dI`sJv]

`Lord Arkyn?

`Lord of Law, who ruled here before Arioch ousted him. He said that by destroying the old races, he would destroy his own power over the five planes.

`A pleasant wish, murmured Hanafax, `but I doubt if that is true.

`Perhaps we do deceive ourselves with happy lies, you who speak with the accent of a Mabden. But then you do not know what we know, for you are Arioch's children.

Hanafax drew himself up.

`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not. I am here because I defied Arioch's will.

Again she smiled her sad smile (снова она улыбнулась своей печальной улыбкой).

`And some say that the Vedragh doom was of their own doing (некоторые говорят, что судьба ведрагов была /результатом/ их собственных деяний). That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things (что они воевали с надрагами и тем самым нарушили /установленный/ лордом Аркином порядок вещей; scheme — план, схема; структура, принцип).

`The gods are vengeful (боги мстительны), Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).

`But I am vengeful, too, Sir Mabden (но я тоже мстительна, господин мабден), the queen said.

`Because we killed your warriors (потому что мы убили твоих воинов)?

She waved an ancient hand in a gesture of dismissal (она махнула старой рукой в жесте отказа = пренебрежительно; dismissal — роспуск; освобождение /от неприятных мыслей и т. д. /; увольнение).

scheme [skJm] vengeful [`venGfql] ancient [`eInS (q) nt]

Again she smiled her sad smile.

`And some say that the Vedragh doom was of their own doing. That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things.

`The gods are vengeful, Hanafax murmured.

`But I am vengeful, too, Sir Mabden, the queen said.

`Because we killed your warriors?

She waved an ancient hand in a gesture of dismissal.

`No. They attacked you (они /первыми/ напали на вас). You defended yourselves (вы защищались). That is what that is (это естественно). I speak of Duke Arioch and his whim (я говорю о Герцоге Ариохе и его капризе) — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame (капризе, который превратил прекрасную страну в эту ужасную пустошь, /горящую/ вечным пламенем).

`You would be revenged, then, on Duke Arioch (значит, за тебя мстили Герцогу Ариоху)? Corum said.

`My people once numbered hundreds (когда-то /у меня/ были сотни подданных). One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords (одного за другим я посылала их через Пасть Льва, чтобы уничтожить Рыцаря Мечей; to send). None did so (ни один этого не сделал). None returned (ни один не вернулся).

`What is the Lion's Mouth (что такое Пасть Льва)? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands (мы слышали, это единственный выход из Огненных земель).

`It is (это так). And it is no escape (это не выход). Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself (те, кто уцелеют, /пройдя/ через Пасть Льва, не преодолеют того, что лежит за ней — дворец самого Герцога Ариоха; to survive — пережить, выдержать; остаться в живых, уцелеть).

beautiful [`bjHtIf (q) l] beyond [bI`jOnd]

`No. They attacked you. You defended yourselves. That is what that is. I speak of Duke Arioch and his whim — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame.

`You would be revenged, then, on Duke Arioch? Corum said.

`My people once numbered hundreds. One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords. None did so. None returned.

`What is the Lion's Mouth? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands.

`It is. And it is no escape. Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself.

`Can none survive (/неужели/ никто не может выжить)?

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky (лицо слепой королевы обратилось к розовому небу).

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe (только великий герой, Принц в Алом Плаще). Only a great hero.

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such (когда-то вадаги не верили в героев и тому подобные /вещи/), Corum said bitterly (горько сказал Корум).

She nodded (она кивнула).

`I remember (я помню). But then they needed no beliefs of that kind (но тогда им не нужны были верования = не нужно было верить в такое).

Corum was silent for a moment (Корум помолчал минуту). Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen (где находится Пасть Льва, королева)?

`I will lead you to it, Prince Corum (я отведу тебя к ней, принц Корум).

hero [`hI (q) rqu] belief [bI`lJf] queen [kwJn]

`Can none survive?

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky.

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe. Only a great hero.

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such, Corum said bitterly.

She nodded.

`I remember. But then they needed no beliefs of that kind.

Corum was silent for a moment. Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen?

`I will lead you to it, Prince Corum.

CHAPTER FIVE (глава пятая)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×