behaviour (он понимал поступки и поведение;
behaviour [bI`heIvIq] difficult [`dIfIk (q) lt] quickly [`kwIklI]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса;
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться;
remnants [`remnqnts] urgency [`q: G (q) nt] proximity [prOk`sImItI] answer [`Rnsq]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора;
The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/;
breasted [`brestId] enclosed [In`klquzd] poplar [`pOplq] peaceful [`pJsfql]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.
The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги;
Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).
But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [`bq: nI] outer [`autq] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.
Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.
But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца;
He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев;