behaviour (он понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).

behaviour [bI`heIvIq] difficult [`dIfIk (q) lt] quickly [`kwIklI]

Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.

The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).

A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).

remnants [`remnqnts] urgency [`q: G (q) nt] proximity [prOk`sImItI] answer [`Rnsq]

The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.

A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.

CHAPTER FOUR (глава четвертая)

The Bane of Beauty (убийство красоты)

The Doom of Truth (погибель правды)

bane — убийца, убийство; яд, смерть

Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for — разыскивать, искать).

The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/; early — ранний; afternoon — время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).

breasted [`brestId] enclosed [In`klquzd] poplar [`pOplq] peaceful [`pJsfql]

Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.

The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.

Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги; from within — изнутри) and consulted it (и сверился с ней; to consult — советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины; centre — центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей; ring — кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова).

Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).

But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).

byrnie [`bq: nI] outer [`autq] cloud [klaud]

Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.

Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.

But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.

Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца; to peer — вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть; as yet — все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым; to sniff — сопеть, фыркать; вдыхать через нос).

He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев; to pass through — пересекать, проходить через; more — больше, еще; дополнительный,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×