`You should have greater respect for me, Master Corum.

`Why is that (почему это)? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk (я видел несколько = пару фокусов и слышал много напыщенной болтовни).

`I am offering you much, I warn you (я предлагаю тебе много, предупреждаю тебя). Be more pleasant to me (будь любезнее ко мне; pleasant — приятный; легкий в общении, обходительный).

`What are you offering me (что ты мне предлагаешь)?

Prince Shool's eyes narrowed (глаза принца Шула сузились).

`I am offering you your life (я предлагаю тебе твою жизнь). I could take it (я мог бы забрать ее).

`You have told me that (ты говорил это мне).

`I am offering you a new hand and a new eye (я предлагаю тебе новую руку и новый глаз).

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled (заинтересованность Корума, очевидно, выдала себя, так как принц Шул хихикнул).

pompous [`pOmpqs] betrayed [bI`treId]

`Why is that? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk.

`I am offering you much, I warn you. Be more pleasant to me.

`What are you offering me?

Prince Shool's eyes narrowed.

`I am offering you your life. I could take it.

`You have told me that.

`I am offering you a new hand and a new eye.

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled.

`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for (я предлагаю тебе возврат = вернуть эту мабденскую женщину, к которой у тебя такая порочная привязанность; perverse — упрямый; неправильный, развращенный). Prince Shool raised his hand (поднял руку). `Oh, very well (ну, хорошо). I apologise (извиняюсь). Each to his own pleasures, I suppose (у каждого свои развлечения, полагаю). I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills (предлагаю тебе возможность отомстить причине твоих невзгод) …

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords (Рыцарю Мечей)! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane (тому, кто позволил мабденам укорениться, прежде всего, в этой плоскости)!

`But what of Glandyth (но что насчет Гландита)? I have sworn his destruction (я поклялся убить его; to swear).

`You accuse me of pettiness (ns обвиняешь меня в мелочности). Your ambitions are tiny (/а/ твои /собственные/ амбиции ничтожны; tiny — крохотный, очень маленький). With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls (с теми силами = способностями, которые я предлагаю, ты сможешь уничтожить любое число мабденских графов = сколько захочешь)!

perverse [pq`vq: s] apologise [q`pOlqGaIz] vengeance [`venG (q) ns]

`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for. Prince Shool raised his hand. `Oh, very well. I apologise. Each to his own pleasures, I suppose. I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills…

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane!

`But what of Glandyth? I have sworn his destruction.

`You accuse me of pettiness. Your ambitions are tiny. With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls!

`Continue (продолжай) …

`Continue? Continue? Have I not offered you enough (разве я не предложил тебе достаточно)?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath (ты /же/ не говоришь, как собираешься превратить эти предложения в что-то большее, чем просто вздох = осуществить задуманное; to propose — предлагать; предполагать, намереваться).

`Oh, you are insulting (ты обижаешь /меня/)! The Mabden fear me (мабдены боятся меня)! The Mabden gibber when I materialize myself (мабдены тараторят = начинают заикаться, когда я материализуюсь). Some of them die of terror when I make my powers manifest (некоторые из них умирают от ужаса, когда я показываю свои силы; to make manifest — выявлять, делаться явным)!

`I have seen too much horror of late (я видел слишком много ужаса в последнее время), Prince Corum said.

`That should make no difference (это не имеет никакого значения). Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors (твоя беда в том, вадаг, что эти ужасы, которые я создаю, — мабденские ужасы; to employ — применять, употреблять, использовать). You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh (ты общаешься с мабденами, но ты по-прежнему вадаг). The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves (темные сны = кошмары мабденов пугают тебя меньше, чем они пугают самих мабденов). If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you (если бы ты был мабденом, передо мной бы стояла более легкая задача по убеждению тебя = я бы легко тебя убедил) …

gibber [`Gibq] frighten [fraItn] convincing [kqn`vInsIN]

`Continue…

`Continue? Continue? Have I not offered you enough?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath.

`Oh, you are insulting! The Mabden fear me! The Mabden gibber when I materialize myself. Some of them die of terror when I make my powers manifest!

`I have seen too much horror of late, Prince Corum said.

`That should make no difference. Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors. You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh. The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves. If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you…

`But you could not use a Mabden for the task you have in mind (но ты не мог использовать мабдена для /выполнения/ задания, которое ты задумал: «у тебя на уме»), Corum said grimly (мрачно). `Am I right (я прав)?

`Your brains are sharpening (твои мозги заостряются = ты начинаешь соображать; to sharpen — заострять, обострять; усиливать). That is exactly the truth (это как раз и есть правда). No Mabden could survive what you must survive (ни один мабден не мог бы выдержать /то/, что ты должен выдержать; to survive — выжить, пережить). And I am not sure that even a Vadhagh (я не уверен, что даже вадаг) …

`What is the task (каково задание)?

`To steal something I need if I am to develop my ambitions further (украсть кое-что, необходимое мне,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×