– Я пришел! – объявил он.
– Поднимайся сюда! – крикнула она.
Его появление она встретила улыбкой. Ступая по мягкому ковру, он поспешил к ней.
– Как самочувствие?
Она пожала плечами.
– Прекрасно.
Он сел рядом в неширокое кресло и ослабил галстук. Затем посмотрел на коробки у ее ног – печенье с сыром и йогурт.
– Опять разыгрался аппетит?
Она засмеялась.
– Ага.
Он положил руку на ее увеличившийся живот.
– Принести еще чего-нибудь? Может быть, пикули или мороженое? Анчоусы, апельсиновый сок?
Она собралась что-то сказать, но передумала.
– Нет.
– В чем дело? Только скажи.
Она вскинула на него глаза.
– Я не…
– Я вполне серьезно. Говори. Я достану все, что пожелаешь.
Она глубоко вздохнула.
– Все?
Он улыбнулся.
– Все, что пожелает моя любимая жена.
Она встретилась с ним взглядом и поднялась на ноги.
– Вина, – произнесла она вкрадчиво. – Я бы выпила вина.
Примечания
1
Меса – городок в Аризоне, недалеко от Финикса, столицы штата. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют примерно двадцати семи по Цельсию.
3
Хольтер-топ – предмет женской одежды типа верхней части купальника.
4
Напа – город в винодельческом районе на севере Калифорнии.
5
Сагуаро – высокий кактус с длинными горизонтальными ветвями; служит в тех местах источником строительного материала и дает вполне съедобные плоды.
6
Кливленд – порт в штате Огайо, на озере Эри на севере США; Альбукерк – город в центральной части штата Нью-Мексико на юге США.
7
«Бергер Кинг» – распространенный в США тип закусочных наподобие «Макдоналдса».
8
«Золотой» штат – рекламное название Калифорнии.
9
В выпускных классах американских школ ученики сами определяют предметы, которыми будут заниматься; наряду с дисциплинами по выбору есть также и обязательные.
10
Джексон Поллок – известный американский художник-абстракционист.
11
Бурито – мучная лепешка, в которую завернуты мясо, сыр и жареные бобы.