«дядей Сэмом», они разменивают в конторах современных «менял».

47

СИЗО – следственный изолятор.

48

По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф – 300 долларов.

49

Имеется в виду: при старых тарифах.

50

Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: «Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось – один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот автор?» – я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого я отказалс я принять чаевые…

51

Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды: повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в – хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.

52

«Бак» – разговорное, доллар.

53

Юридическая формулировка: «Дело закрыто»!

54

В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.

55

Имеется в виду hooker – шлюха (англ. разговорн.)

56

Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.

57

Кристиан Диор.

58

Пари на результаты баскетбольных матчей – одна из основных статей дохода нью-йоркских букмекеров.

59

Ругательство.

60

Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности «вэлфейр» или «SSI», обязательно получает и бесплатные талоны на продукты (Food stamps). Любой продовольственный магазин в США принимает к оплате Food stamps наравне с деньгами.

61

Грязное ругательство.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату