«дядей Сэмом», они разменивают в конторах современных «менял».
47
СИЗО – следственный изолятор.
48
По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф – 300 долларов.
49
Имеется в виду: при старых тарифах.
50
Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: «Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось – один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот автор?» – я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого я отказалс я принять чаевые…
51
Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды: повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в – хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.
52
«Бак» – разговорное, доллар.
53
Юридическая формулировка: «Дело закрыто»!
54
В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.
55
Имеется в виду hooker – шлюха (англ. разговорн.)
56
Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.
57
Кристиан Диор.
58
Пари на результаты баскетбольных матчей – одна из основных статей дохода нью-йоркских букмекеров.
59
Ругательство.
60
Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности «вэлфейр» или «SSI», обязательно получает и бесплатные талоны на продукты (Food stamps). Любой продовольственный магазин в США принимает к оплате Food stamps наравне с деньгами.
61
Грязное ругательство.