23

«Не работаю». Согласно «Правилам» таксисту разрешено включить сигнал «Off duty», закончив рабочую смену, либо – в обеденный перерыв или при неисправности машины.

24

Район бедняков: ортодоксальных евреев и пуэрториканцев.

25

Друг(исп.)

26

Поездка из «Кеннеди» в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов.

27

Искаженное англ. tips – чаевые.

28

Искаженное англ. turkey – индейка.

29

Искаженное англ. «licence» – лицензия.

30

Спасибо (англ.)

31

Грубое ругательство.

32

Район, где живут ортодоксальные евреи.

33

На идиш – еврейский водитель.

34

Большое дело!

35

Искаженное англ. family – семья.

36

На идиш – счастье.

37

ФБР.

38

В 1986 году это правило изменилось; теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы.

39

Имеются в виду цены середины семидесятых годов.

40

Имеются в виду таксистские корпорации «мини-парк», состоящие, как правило, из двух кэбов.

41

В. В. Щербицкий.

42

Анатолий Иващенко.

43

Пшеница (латин.)

44

В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка «Русская пшеница» Юрия Черниченко.

45

Самолеты компании «AL ITALIA» отправляются в рейсы только из аэропорта «Кеннеди».

46

Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке. Ежемесячные свои чеки, присылаемые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату