23
«Не работаю». Согласно «Правилам» таксисту разрешено включить сигнал «Off duty», закончив рабочую смену, либо – в обеденный перерыв или при неисправности машины.
24
Район бедняков: ортодоксальных евреев и пуэрториканцев.
25
Друг(исп.)
26
Поездка из «Кеннеди» в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов.
27
Искаженное англ. tips – чаевые.
28
Искаженное англ. turkey – индейка.
29
Искаженное англ. «licence» – лицензия.
30
Спасибо (англ.)
31
Грубое ругательство.
32
Район, где живут ортодоксальные евреи.
33
На идиш – еврейский водитель.
34
Большое дело!
35
Искаженное англ. family – семья.
36
На идиш – счастье.
37
ФБР.
38
В 1986 году это правило изменилось; теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы.
39
Имеются в виду цены середины семидесятых годов.
40
Имеются в виду таксистские корпорации «мини-парк», состоящие, как правило, из двух кэбов.
41
В. В. Щербицкий.
42
Анатолий Иващенко.
43
Пшеница (латин.)
44
В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка «Русская пшеница» Юрия Черниченко.
45
Самолеты компании «AL ITALIA» отправляются в рейсы только из аэропорта «Кеннеди».
46
Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке. Ежемесячные свои чеки, присылаемые