предсказала цыганка в мой первый таксистский день…
Как-то не по себе становится мне при мысли, что, если я поленюсь, махну рукой и заброшу свою писанину, то ведь больше никто на земле обо всем об этом не вспомнит!..
Примечания
1
Четверть доллара, двадцатипятицентовая монета.
2
Обезьяна (англ.)
3
Это было до эпидемии СПИДА.
4
Большая многоместная легковая машина.
5
Там, в России, нас не считали русскими. В паспорте у каждого из нас было проставлено: «еврей». Именно как евреям нам и разрешили уехать. Но едва мы пересекли границу, как все вокруг, поскольку мы говорили между собой по-русски, стали называть нас русскими, и теперь мы сами часто говорим о себе: «русские».
6
Лицензия – в данном случае водительские права таксиста.
7
Маленькая улочка, где живут только очень богатые люди.
8
Устройство, отсчитывающее плату поминутно: за простой кэба.
9
Двадцать пять центов с каждой «посадки» из заработка таксиста в те годы вычитал профсоюз.
10
Нью-йоркский кэбби обязан (я и по сей день не знаю, для чего это нужно) регистрировать в путевке: где и в какое время он получил каждую работу, сколько человек село в машину, куда и к какому времени они были доставлены, какую сумму выбил счетчик. За каждую пропущенную в путевом листе запись правила Комиссии по такси и лимузинам предусматривают штраф.
11
Сигарета-самокрутка, начиненная марихуаной.
12
Политика «разрядки».
13
Я люблю деньги! (англ.)
14
Искаженное англ. «stupid» – глупый.
15
Искаженное англ. «thank you» – спасибо.
16
Искаженное англ. «Twelve dollars each» – по двенадцать долларов с каждого пассажира.
17
Why – почему (англ.)
18
Искаженное англ. «thank you very much» – большое спасибо.
19
Кинотеатры, где показывают порнографические фильмы.
20
Улочка над Ист Ривер, где живут только богатые.
21
Ермолка.
22
Джон Фитцджеральд Кеннеди.