На пароходе их двое Не расставалось весь путь. В Джэн было что-то простое, Джон был подвижен, как ртуть. Галстук на белой рубашке Джэн оправляла ему. – «Правда, что чайки – ромашки, Только на синем лугу?» – «Чайки крикливые эти Напоминают всегда Самых красивых на свете Женщин на рынке…» – «Ах, да!..»

POSITANO

Оjeunesse, оmusique, оparfum, оcandeur,

Italie, evoquant la caresse des lignes…

Compte Fersen. Ode a la terre promise

Мадонна у моря забыла на заре Вуаль изящного, прозрачного тумана. Лиловые тона ложатся по горе, На водопадами богатый Позитано. Чем дальше от меня, тем более бледны Подряд идущие и призрачные мысы… И, если щуриться, далекие видны, Как нити серебра, ручьи. И кипарисы. О, даль – мозаика! И, как рубин, стена, Сад – малахит, а окна, как стеклярус… И воздух чуется – вся та голубизна, Что разделяет нас – меня и парус.

CONCA MARINI

«Что там за странный дом над пропастью, синьоро?» — «А, монастырь…» – «Старинный?» – «Как же… Очень. Но сестры вымерли. Теперь он заколочен, В коммуну взят… Уже лет десять скоро…» Я на гору пошел. Извилиной крутою, Разлезшись врозь, шли грубые ступени. Был монастырь угрюм, окутан тишиною. Зеленый сад кидал на стены тени… О, мир! Что нам – ничто, как бескорыстно-строго, Задумчиво здесь было пережито!.. Решетка заперта, тяжелым мхом покрыта И ржавчиной… Внизу – залив, дорога… Там было широко, и ласково, и юно… Я сел в тени, под выступ, черный, острый, И представлял себе, как вымирали сестры, А монастырь взяла потом коммуна.

AMALFI

Люблю одно: бродить без цели

По шумным улицам один…

В. Брюсов

Дома срослися в сот, запутанный и яркий: Балконы, лесенки, приземистые своды, Ряд черепичных крыш, какие-то проходы, И через них – перекидные арки.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату