– Кому я мог сказать? – очень искренне удивился молодой человек. – Градоправителю? Он бы не поверил, а если бы и поверил, ровным счетом ничего бы не предпринял. Изведение обосновавшихся под городом хищных тварей не входит в круг его обязанностей. Командиру городской стражи? Да он просто выкинул бы меня за дверь. Я уж подумывал, не намекнуть ли Плоскомордому, но тут появились вы…

– Между прочим, Плоскомордый тоже обещает заплатить за голову зверя, – невзначай напомнил Конан.

– Эван может пообещать, что угодно, – неожиданно резко бросил Деррик. – Это отнюдь не означает, что он собирается выполнять свои обещания.

– А твоя хозяйка собирается? – отпарировал корсар. Деррик обиженно вздернул голову:

– Донна Вальехо – дворянка! Если она даст слово…

– Так она его еще не давала, – разумно возразил Конан. – Слушай, что тебе вообще нужно? Ты отыскал, где прячется дракон, и хочешь что-то взамен?

– Само собой, – несколько успокоился Деррик. – Я, к сожалению, завзятый стяжатель и предпочитаю из всего извлекать хоть маленькую, но выгоду. Не беспокойся, твой кошелек не пострадает. Я всего лишь прошу разрешения сопровождать тебя в этом походе. Обещаю не мешать, не попадаться под ноги и не давать излишних советов.

– Зачем это тебе? – не понял Конан. Вот уж действительно странное желание…

– Не так часто удается посмотреть, как убивают драконов, – с коротким смешком ответил Деррик, однако киммерийцу этот смех показался злорадным. – Если ты согласен, то можно выйти хоть завтра.

Конан нечего не ответил, обдумывая столь неожиданно сделанное предложение. Если мальчишка и в самом деле знает, где скрывается зверюга, отчего бы и не прихватить его с собой? Болтает, правда, много, но это не беда. Только непонятно, зачем ему (и, надо полагать, его хозяйке) понадобилась голова дракона? Украсить редким трофеем стену в замке? И почему Деррик недолюбливает Плоскомордого?..

Впрочем, какое это все имеет значение? Он привел корабль в Карташену только ради того, чтобы попытаться изловить морское чудовище и разузнать, кто пытается прикрывать свои неприглядные делишки его именем. Все остальное его не касается.

За разговором корсарский капитан и доверенное лицо благородной дамы миновали последние дома предместья и вышли к реке. Плавно понижающийся берег был расцвечен пестротой навесов над лавками, слышался многоголосый гомон, сквозь который иногда прорывались отдельные выкрики, звонко хлопали яркие паруса стоящих на реке плоскодонных барок. До полудня и начала торгов оставалось совсем немного – как раз столько, чтобы спуститься вниз по склону и смешаться с шумливой, беспокойной толпой.

* * *

Тейраз Ди Блайи тоже собирался на ярмарку. Подзаработать – это во-первых, и немного развлечься – во-вторых. Блайи с легким удивлением отметил, что Карташена внезапно стала для него очень приятным городом. Он отделался от своих неприятностей и внезапно обрел покровителя. Вернее, покровительницу – благородную донну, графиню Агнессу Вальехо. Во всяком случае, вчера по ее личному приказанию Ди Блайи поселили в пустующей комнате дворца градоправителя, а вовсю распоряжавшийся многочисленными слугами Деррик передал просьбу госпожи Агнессы – не соизволит ли месьор Ди Блайи задержаться в городе еще на два-три дня, в течении которых он может располагать гостеприимством семейства Вальехо как ему будет угодно? В дополнение к словесной просьбе присовокуплялся кожаный пузатый кошелек, в котором что-то приятно позвякивало.

Месьор Ди Блайи с величайшим удовольствием задержался бы в Карташене еще на два-три месяца, но здраво опасался, как бы такой поступок не был превратно истолкован как чрезмерно нахальный.

Потому Блайи ограничился россыпью благодарностей и заверений, что, буде он понадобится донне Агнессе, ей достаточно лишь высказать свое пожелание. Деррик непочтительно фыркнул, но обещал слово в слово пересказать госпоже изысканную речь барда.

Возможно, он так и поступил; однако Ди Блайи не сомневался, что пересказ речи был расцвечен личными дополнениями Деррика, а доверенное лицо госпожи Вальехо отнюдь не являлось образцом хороших манер.

Деррик же оказался первым (не считая слуг, конечно), кто попался на глаза Блайи следующим утром. Он и прекрасная донна Агнесса – эта парочка стояла на открытой веранде и о чем-то шепталась. Судя по серьезному выражению лица графини, она отдавала некие распоряжения. Деррик хмурился, иногда кивал, один раз довольно резко возразил – а затем сорвался с места и, рысью пробежав через пустынный двор, юркнул в полуоткрытые двери здания, в котором безошибочно угадывалась конюшня. Через какое-то время створка открылась пошире, выпуская приплясывающую белую кобылку. Деррик засвистел, подзывая свою демонического вида зверюгу, терпеливо ожидавшую хозяина в тени дома, поклонился все еще стоявшей на веранде хозяйке и, подхлестнув лошадь, умчался в сторону гавани. Донна Агнесса, самолично убедившись, что ее посланец отправился исполнять данное поручение, скрылась в доме.

На стоявшего в отдалении Блайи никто не обратил внимания, чему бард только порадовался. Он никогда не любил влезать в чужие дела, особенно в дела тех, кто по рождению и титулу стоял выше него. Обычно такие попытки всегда выходили боком, а Блайи не принадлежал к числу тех, кто не учится на собственных ошибках. Донна Вальехо может заниматься, чем ее душе угодно. Он же, как и задумывал, пойдет на ярмарку.

…Пологий луг на правом берегу Флеммы гудел, шумел на тысячи голосов и произвел на слегка оторопевшего барда впечатление чего-то слишком пестрого и все время бесцельно перемещающегося с места на место. Рассеянный взгляд выхватывал отдельные яркие пятна: красные, оранжевые, зеленые россыпи фруктов; белые, пронзительно-алые и коричневые свертки тканей; блестяще-серебристые груды рыбы – еще живой, трепыхающейся и уже приготовленной всеми возможными способами; масляно-тусклое сияние и радужные вспышки украшений в ювелирном ряду… А еще звуки – людские голоса, тревожное ржание лошадей, надрывный ослиный рев и приглушенное угрожающее мычание запертых в стойлах быков… Запахи жарящегося на открытом воздухе мяса с острейшими приправами; аромат раздавленных сочных фруктов, над которыми жужжат осы; горьковатая вонь только что выделанной кожи и густые едкие волны рассола, в котором вымачивают рыбу… А еще…

За время путешествий Блайи довелось выступать на добром десятке ярмарок и базаров, но у жителей Полуденного Побережья представление о праздничном торжище в корне отличалось от всех прочих. Впрочем, после первоначального замешательства Ди Блайи сообразил, где расположены какие торговые ряды, разглядел пустующий желтый круг арены для боя быков и цветасто украшенный помост, предназначенный для городской верхушки и тех, кто будет проводить церемонию торжественного открытия. Торги еще не начинались, хотя будущие покупатели и перекупщики уже вовсю приценивались к разложенным товарам и обговаривали условия грядущих сделок.

Слабый ветерок колыхал висевшие над помостом тяжелые, обшитые бахромой знамена с изображениями гербов страны, провинции и собственно города Карташены. Трепетали узкие и длинные флажки, разноцветные шелковые ленты и привязанные где попало аляповато-пышные тряпичные цветы; несколько мастеровых спешно заколачивали в основание легкой постройки последние гвозди.

«Агнесса наверняка будет стоять на помосте или рядом с ним, – рассудил менестрель. – Все-таки она не последнее лицо в городе. Спорю на что угодно, поблизости непременно будет околачиваться Монброн… Значит, и мне хорошо бы занять местечко рядом с прекрасной донной – вдруг подвернется случай быть полезным?»

Ди Блайи никогда не старался нарочно привлекать к себе внимание, но считал, что только полный дурак будет упускать возможность немного изменить свою жизнь к лучшему. Кроме того, ему нравилась госпожа Вальехо и он не видел никакой причины это скрывать. Красивой женщине поклонники необходимы так же, как растению – солнечный свет.

Полдень (и открытие ярмарки) должны были наступить где-то через полколокола и бард собирался потратить это время с толком, то есть прогуляться вдоль торговых рядов и осмотреться. В кошельке, доставленном вчера от имени донны Агнессы, обнаружилась кругленькая сумма размером в полсотни двойных зингарских реалов, каковую настоятельно требовалось обратить в что-нибудь полезное. Или не слишком полезное, зато привлекательное внешне либо вкусное. Золото не имело дурной привычки подолгу задерживаться в карманах Ди Блайи, и бард не сомневался, что уже через пару дней от щедрого дара госпожи графини ничего не останется. Не беда – пока длится ярмарка, он не останется без заработка. А потом? Потом видно будет!

Вы читаете Склеп Хаоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×