— Могу тебя порадовать, — сказал Кларк. — На сегодня это последнее письмо.
Сильвия поставила заключительную точку и оторвала взгляд от машинки.
— У тебя еще много работы? — спросила она, разминая пальцы.
Сильвии хотелось, чтобы Кларк положил руку ей на плечо, поцеловал в щечку, поблагодарил за титанический труд, а он вместо этого направился к полке с документами и, выбрав нужную папку, показал Сильвии.
— И еще десять таких, — сказал он. Сильвия вынула лист из машинки, собрала в стопку напечатанные листки и спросила:
— Куда все это положить?
— Оставь на столе. Я сам уберу, — ответил он, после чего снова углубился в чтение.
Сильвия не торопилась уходить, надеясь услышать от Кларка приглашение на ужин, но шеф, казалось, не замечал ее присутствия. Больше всего в тот момент его интересовали сухие цифры: в них он разбирался куда лучше, чем в женщинах.
— Ну, я пойду?
Кларк даже не посмотрел в ее сторону.
Сильвия медленно покинула кабинет. Ей было не до сна. Слезы душили ее, не хватало воздуха.
Она вышла на улицу и в тяжелом раздумье побрела по берегу озера. Мимо фланировали счастливые парочки, обмениваясь улыбками, приятными словами, отовсюду доносились радостные возгласы и смех. Девушки благосклонно принимали в ту ночь ухаживания молодых людей, и лишь Сильвия казалась отверженной всеми, изгоем общества. Она остановилась у кромки воды.
— И почему я такая несчастная? — тихо пробормотала Сильвия.
Она присела на корточки, глядя перед собой. Слезинка скатилась по ее щеке и упала в воду, по поверхности которой разбежались мелкие круги.
Делать нечего, пора возвращаться в свой номер.
Она лежала в постели и тщетно пыталась уснуть, когда позвонил Кларк. Его спокойный рассудительный голос заставил ее сердце забиться сильнее.
— Завтра утром можно отправляться обратно в «Спортхорн», — сказал он. — Думаю, что сегодня я все закончу. В семь тридцать, пожалуйста, подходи к офису. Я распоряжусь, чтобы тебе подали завтрак в номер. — Кларк помолчал немного, а потом спросил, скорее из вежливости. — Как твой номер, нравится?
— О да, просто превосходен. Благодарю вас.
— Хорошо. Спокойной ночи, Сильвия. Желаю поскорее уснуть, не забудь: завтра в половине восьмого.
— Спокойной ночи, мистер Тьере, — ответила Сильвия и положила трубку.
Итак, идиллия кончилась. Он не пригласил ее к себе в номер, лишь пожелал спокойной ночи. Что ж, этого следовало ожидать. Теперь понятна его холодность по отношению к Сильвии: завтра они возвращаются в «Спортхорн», а там Антуанетта, и Кларк не хочет, чтобы Сильвия вешалась при всех ему на шею. Вполне разумно, мистер Тьере. Надо пресечь любые попытки Сильвии «заарканить» его, не допустить, чтобы об их романе кто-нибудь прознал.
Только мистер Тьере зря волнуется; Сильвия не собиралась навязывать ему свое общество. Не хочет — не надо. Кому охота жить с ледяной глыбой, грозящей придавить в любую минуту? Мистер Тьере очень неуравновешенный человек: утром он обаятельно улыбается тебе, а вечером способен унизить криком. Какая же Сильвия дурочка, что всерьез подумывала о замужестве с Кларком. Она тяжело вздохнула и взбила подушку.
Спокойной ночи, мистер Тьере. Приятно было познакомиться.
Следующий день Кларк и Сильвия провели в дороге. Мистер Тьере решил не заезжать к Георгу. Оба были мрачны, есть не хотелось.
Как только они подкатили к «Спортхорну» и остановились на площадке перед отелем, Кларк повернулся к Сильвии и сказал:
— Можешь сегодня на работу не выходить.
И улыбнулся, полагая, наверное, что Сильвия раскланяется в благодарность за его доброту.
Она пообедала, а после навестила Дороти. Дела у девочки шли хорошо, но настроение у Сильвии было плохое, и потому она недолго пробыла у племянницы. Она ушла, пообещав в следующий раз подольше посидеть у Дороти.
На обратном пути Сильвия заглянула к Дэйву Кротчу. Дверь оказалась открытой, и она зашла в шале.
Ремонт уже заканчивался — всей работы, похоже, оставалось меньше чем на неделю. Дом здорово преобразился: после перепланировки здесь появились новые комнаты.
Неожиданно в коридоре появился Дэйв. Он тащил к выходу бумажный мешок с мусором и очень обрадовался, увидев Сильвию.
— Вот так сюрприз! — воскликнул он. — Пришли взглянуть, во что я превратил дом?
— Вы сотворили настоящее чудо.
— То ли еще будет, когда я наведу здесь порядок и привезу мебель. — Дэйв внимательно посмотрел на Сильвию. — Как съездили в «Марианну»?
— О, вам уже известно? Замечательно. По пути мы наведались к одному старичку по имени Георг.
— Знаю такого. Вином угощал?
Сильвия кивнула и закатила глаза, изображая восторг.
— Давайте выйдем, — предложил Дэйв, — а то здесь много пыли. Так вином, говорите, баловались? — продолжил он, когда они вышли на улицу. — Да, Георг понимает толк в нем. А еще я слышал, что он до сих пор неравнодушен к слабому полу. За вами не пытался приударить?
— Нет, что вы. Он вел себя безупречно. Сильвия еле удержалась от смеха, вспомнив, как Георг подшучивал над ней. Они с Дэйвом медленно побрели по тропинке вниз к долине.
— Как вам понравилось в «Марианне»? — спросил Дэйв.
— Ничего, только обстановка очень уж помпезная — такое ощущение, что попадаешь в один из отелей Лондона.
— Совершенно верно.
— Вы бывали там?
— Да, и не раз. — Он помолчал. — Почему бы нам с вами не пообедать как-нибудь вместе?
Сильвия покачала головой.
— Извините, но у меня нет времени.
— Хм, съездить с Кларком в «Марианну» время у вас есть.
— Я была там по делам компании.
— И чем полезным для компании вы там занимались?
— Печатала письма и документы, переводила их на французский и немецкий. Вы не представляете, какой жуткий темп мне пришлось выдержать вчера.
На лице Дэйва появилась двусмысленная ухмылочка. Он был влюблен в Сильвию и, понятное дело, ревновал ее к Кларку. Но какое он имел право плохо думать о ней? Сильвия не давала ему повода. Дэйв — друг детства. Они спокойно могли бы перейти на «ты», но это еще, ни о чем не говорит.
— Не нравится мне все это.
— Что именно? — удивилась Сильвия.
— Ваша работа в «Спортхорне», ваши поездки с мистером Тьере. Такое ощущение, что вы чем-то обязаны ему. На мой взгляд, бегать с подносом по залу — занятие не для вас. Вы заслуживаете лучшего.
— Спасибо, но, боюсь, мы с вами относимся к этому по-разному.
Сильвия терпеливо слушала Дэйва только потому, что считала его своим другом, в противном случае уже давно послала бы его к черту.
— Работа официантки не кажется мне грязной и унизительной. Быть может, в Лондоне или в каком-