Вечером Ребекка пошла на барбекю, которое устроил в своем особняке губернатор. Дом был построен из дерева и известняка в деревенском стиле. Расположенный на утесе, нависающем над городом, он был украшен ржавым флюгером и флагом штата Техас.
Хардин устроил Ребекке экскурсию. С тарелкой свиных ребрышек, капустным салатом и бутылкой пива «Черный бриллиант» производства местной пивоварни она бродила по участку искусственного грунта площадью четверть акра. Исторгавшийся из стены водопад давал начало ручью, кишевшему форелью, которая ловилась на наживку. При помощи фильтров и прожектора садовник создал золотистый «горизонт».
— Какой милый закат, — похвалила Ребекка.
— Вообще-то предполагался рассвет, — сказал Хардин. — Здесь начинается новый день, Ребекка. Шанс для тех, кто хочет им воспользоваться. Вы не думали о том, чтобы вернуться сюда, когда все закончится?
— Сюда?
— Вместе с дочерью. Вам следует подумать об этом.
Он тут же поведал о своем недавнем разводе и планах построения империи наподобие первой Республики Техас.
— Куда бы вы здесь ни отправились, везде ждет неизведанная земля, — разглагольствовал губернатор. — Человеку достаточно написать свое имя на любой вещи или любом месте, чтобы получить в собственность.
Завтра утром начинался поход, который уведет их за самые дальние кордоны, в дикие пещеры, а затем в Хинном. Больше всего на свете Ребекке хотелось избавиться от этого надутого клона Сэма Хьюстона[19] и лечь спать. К счастью, она не успела придумать подходящий предлог, чтобы уйти.
Губернатор рассуждал о достоинствах и недостатках самоуправления и аннексии Соединенными Штатами, а также о планах когда-нибудь стать президентом субтерры, когда к ним подошел дворецкий.
— Джентльмен хочет видеть миссис Колтрейн, — сообщил он.
— Черт возьми, Роберт, — недовольно поморщился Хардин. — Я же сказал, что этим вечером леди нужен отдых.
— Это важно, — сказал дворецкий.
— Разумеется, он так думает.
— Это важно, — повторил дворецкий и протянул коробку из-под обуви. Ребекке, а не хозяину.
Внутри была кукла. Она выглядела так, словно ее достали из мусорного ящика: грязная Барби без рук и без платья. Длинные волосы почти полностью расплавлены. Ребекка недоуменно взяла куклу.
На пластмассовой спине кто-то нацарапал: «ПОМОГИТЕ».
Коробка выскользнула из ее руки.
— Ради всего святого, что это такое? — спросил Хардин и с опаской взял куклу.
В его руках — если вспомнить склонность губернатора к мистификациям — она выглядела почти как розыгрыш. Нет, не розыгрыш. Это было бы слишком жестоко.
— Он утверждает, что нашел ее на тропе, — сообщил Роберт.
— Да, а мой отец далай-лама.
— Я с ним поговорю, — сказала Ребекка.
Хардин прищелкнул языком.
— Ладно, приведи парня сюда. Нужно выяснить, в чем дело.
Дворецкий вернулся с опрятным мужчиной, одетым по-спартански скромно, в джинсы «Ливайс» и белую футболку. Он был ниже Ребекки. Чистый. На джинсах пришитая вручную заплатка. Мужчина следил за собой. Но взгляд затравленный.
— Имя! — рявкнул Хардин голосом бывалого адвоката и политика.
— Беквит.
Хардин взмахнул куклой Барби.
— Что это должно значить?
Беквит посмотрел на Ребекку.
— По-моему, достаточно ясно.
— «Ясно» — не то слово, которое я имел в виду, — сказал губернатор. — Похоже на гнусную шутку.
— Я искал их. — Игнорируя Хардина, Беквит обращался только к Ребекке. — Ее сунули в трещину.
— Мои люди целую неделю лазили по туннелям, пытаясь найти следы детей, — сказал Хардин. — Я использовал все средства: собаки, биодатчики, объявления, обещание награды. В общей сложности они исследовали больше тысячи миль туннелей. Там ничего нет, мистер Беквит.
Ребекка взяла куклу у Хардина. Кукла Барби — не молоток председателя.
— Где вы это нашли?
— Чуть дальше Зеленой пустыни.
Она умолкла. Зеленая пустыня стала символом массовой резни. Именем нарицательным, как вьетнамская деревня Сонгми и ручей Вундед-Ни в Южной Дакоте. Если бы не кровопролитие в Зеленой пустыне, Ребекки тут вообще не было бы. Поисками занимался бы спецназ. Возможно, детей бы уже нашли.
Хардин снова взял бразды правления в свои руки.
— Что вы делали в Зеленой пустыне?
«Я был там. — Вот что читалось в его глазах. — Я убивал людей. Стрелял в детей».
— Кто вы? — спросил губернатор. — А-а… дезертир. Разыскиваемый преступник.
Беквит повернулся к Ребекке. Ждал приговора.
Она ни на секунду не сомневалась в его вине. Все сходилось: плоский живот, самообладание, потребность в раскаянии. Ребекка не верила в предзнаменования. Но его появление в самом начале похода она восприняла — мгновенно и без колебаний — как знак свыше.
Вот недостающее звено. Али ошибалась. Детей ведут в Хинном.
— Вы были в городе? — спросила она.
— Собирался, — ответил Беквит. — А потом нашел куклу.
— Почему вы вернулись?
«Без моей дочери».
— Я был один. Вернулся за помощью, услышал о вас и о вашем походе — и пришел.
Кукла Барби, полученная из рук этого человека, была исполнена большего смысла, чем если бы Ребекка нашла ее сама. Парень страдал. И предлагал себя. И она использует его.
— Мы выступаем рано утром.
— Этот человек разыскивается ФБР, — возразил Хардин. — Он военный преступник.
— Этот человек со мной, — сказала Ребекка. — Он рисковал всем, приходя сюда, и он нужен для моего дела. Если вы вмешаетесь, губернатор, клянусь, я вас убью.
Хардин фыркнул, прижав подбородок к груди. Однако возражать не стал.
Беквит в знак благодарности просто закрыл глаза.
19