освещенную огнями деревню. Вместо нее они обнаружили тридцать или сорок человек, собравшихся на плоской вершине скалы. Люди жили все вместе, прямо на открытом воздухе. На Али с Грегорио никто не обратил внимания.
Скала выдавалась в сторону озера, подобно носу огромного корабля. Тут не было ни домов, ни палаток, ни даже простыней или матрасов — множество людей просто стояли, сидели или стояли на коленях. Они протяжно пели, каждый свою песню, или бормотали вполголоса, вглядываясь в темноту. Словно ждали.
— Нехорошо тут как-то, — сказал Грегорио.
— Нехорошо?
— Странно.
Али посмотрела на его альпинистское трико в белую и фиолетовую полоску, белую футболку с надписью «Переизбери Педро», вспомнила о телефоне с сигналом, имитирующим брачный крик лягушки. Странно?
— Мы на пару минут.
— Пойдем отсюда.
Он явно злился.
— Нам нужна лодка.
— Украдем ее, как советовал капитан.
— Так не пойдет.
Али ступила на площадку. Пахло нечистотами, тухлой рыбой и чем-то сладким. Люди здесь напоминали беженцев, спасшихся после наводнения. Те, у кого были фонари, покачивали ими, направив во тьму — то ли указывали путь, то ли предупреждали. Али не могла понять. Одни улыбались, другие напевали гимны, третьи держали фотографии. Несколько человек подняли над головой осветительные патроны с маленькими язычками оранжевого пламени, мерцавшими в ночи. Все смотрели в сторону озера.
— Прошу прощения, — обратилась Али к женщине с четками. Платье у той на плече начало расползаться по шву.
Женщина с четками потянулась к ее лицу, словно слепая. Но как только ее пальцы коснулись Али, женщина отпрянула.
— Не та, — произнесла она и снова повернулась к озеру.
Нахмурившись, Али двинулась дальше. Она переступила через мужчину, спавшего лежа на боку. Потом увидела, что тот мертв. Рот открыт, глаза остекленели — труп лежал ничем не прикрытый, прямо среди живых.
Али в испуге отпрянула и наткнулась на мужчину, сидевшего на краю площадки, свесив ноги над обрывом. Али попятилась, отступая от края.
— Вы чуть не заблудились. — Выговор выдавал в нем англичанина. — Садитесь.
Худой, с длинными сальными волосами, мужчина, казалось, пребывал в радостном возбуждении. Он не переставал посылать длинные и короткие световые сигналы в сторону воды, словно семафорил. Англичанин не мог не знать о трупе — мертвец лежал в нескольких футах от него, и запах от него был невыносимым.
— Вы тут новенькая, — сказал англичанин.
Глаза его блестели, взгляд был рассеянным. На наркотиках они тут все, что ли?
— Мы из Порт-Дилана.
— Тогда для вас есть хорошие новости, — сообщил мужчина. — Вы вовремя. Они прибудут с минуты на минуту.
— Кто?
— А вы за кем пришли? — спросил англичанин.
— За детьми.
— Вот и ладно. — Он подмигнул. — Тогда ваши дети уже идут. Садитесь.
Али бросила взгляд на воду — иссиня-черная ночь, которую не могли рассеять слабые лучи фонарей. Никой флотилии плотов и лодок, выныривающей из темноты. Никаких детей. Ничего.
— Сколько вы уже тут?
Теперь Али увидела другие распростертые на земле тела.
— Мы победили время, — ответил англичанин.
— Там, позади вас, мертвый человек.
— Смерть мы тоже победили.
— Разве вы не голодны?
Она нигде не видела еды.
— Это говорит ваш желудок. — Мужчина небрежно махнул рукой. — Когда они придут, все опять будет хорошо. Вот увидите.
Его безмятежность казалось сверхъестественной, царственной и одновременно ужасной. Эти люди умирали от голода среди собственных нечистот. Лодки в бухте уже никогда не пригодятся. Али снова посмотрела на озеро.
— Кого вы ждете?
— Я? Жену. У остальных другие надежды.
Али оглянулась на исхудавшие лица. Почти ни у кого не осталось подкожного жира. Похоже на коллективное помешательство. Может, они съели какую-то отраву или что-то содержится в воде? А может, их свели с ума духи умерших? Или сюда отправляют сумасшедших?
— Кто о вас заботится?
— Не бойтесь. — Англичанин улыбался. — Присаживайтесь.
— Нам нужна лодка, — сказала Али.
Мужчина ее уже не замечал. Он медленно водил фонарем, луч которого упирался в пустоту. Али вспомнила о жене капитана.
— Сюзанна? — окликнула она, обращаясь к толпе.
Никто не ответил. Али побрела между людьми. Ей пришлось переступить еще через три трупа. Если им нет дела до мертвых, то до лодок — тем более. Однако Али все же чувствовала себя обязанной дать кому-нибудь денег, чтобы все выглядело официально.
— Сюзанна? — повторила она.
К ней повернулось женское лицо. Али подошла.
— Вы Сюзанна?
Женщина улыбалась странной улыбкой. Выше пояса она была голая.
— Я вас не знаю.
— Меня зовут Али. Нас привез сюда ваш муж.
— Джейсон? Дети спрашивают про него. Он здесь?
— Ему пришлось уплыть, — ответила Али. — Он говорил, что у вас есть дети.
— Джейкоб, ему семь, и две девочки. Им три годика.
— Я их не вижу, Сюзанна.
— Они пошли искать папочку, — призналась Сюзанна. — Я рассказала им, где его найти. Они так по нему скучают. Не могла слушать их вой и плач. Сказала, идите и найдите его.
Запах смерти, немытых тел и человеческих испражнений тревожил Али.
— Я ищу детей, — сказала она. — Их похитили прямо из дома.
— Ждите здесь, — ответила Сюзанна. — Просто ждите.
Совет лотофага.[22] То же самое говорил англичанин.
— Это срочно, — сказала Али.
— Нужно верить, — ответила женщина.
— Им нужна наша помощь.
— Больше нет. Это так чудесно. Поверьте мне. Теперь они в безопасности.
— Сюзанна, — Али сжала голое костлявое плечо женщины и легонько встряхнула, — нам нужно найти детей.
— Вы не найдете. Они сами вас найдут.