трясущейся рукой на вешалку за спиной детектива. — Я всегда ношу бумажник в кармане пиджака.
Всем своим видом миссис Хикман показывала, что уверенности мужа не разделяет, и полицейские заметили это.
— А до похода в торговый центр вы доставали что-то из бумажника? — задал Джек следующий вопрос. — Водительские права, например, или кредитную карту? Могло так случиться, что бумажник пропал гораздо раньше, чем вы заметили?
— Нет, — отрицательно покачал головой капитан.
Тут в беседу вступила миссис Хикман:
— В субботу я покупала персиковый компот, и муж расплачивался своей кредиткой.
Франческа понимала, что Джек пытается обнаружить несоответствие между подлинным временем пропажи бумажника и временем, указанным в заявлении. Она просматривала заявление мистера Хикмана и знала, что оно существует, но, прежде чем она смогла подобрать подходящие слова, чтобы сообщить об этом, Джек произнес:
— Так вы не пользовались бумажником в промежутке между воскресеньем, когда расплачивались кредитной карточкой в церкви, и четвергом, когда пришли в торговый центр?
— Нет.
— В заявлении указано, что бумажник был найден в пятницу здесь, в пансионе. Это так, сэр?
Капитан кивнул в знак согласия.
Детектив Таннер сделал еще одну запись в блокноте.
— Вы раньше когда-нибудь теряли бумажник, сэр?
Это был провокационный вопрос. Ощетинившись, капитан поспешил ответить отрицательно, а его жена с тревогой посмотрела на Франческу, которая тут же поняла: нужно положить конец расспросам, чтобы не расстраивать старика. Совсем недавно он прошел курс лечения в медицинском центре при пансионе, многонедельную физиотерапию, чтобы восстановить здоровье после сердечного приступа. Он провел с женой всего несколько дней, когда произошел случай с бумажником.
Никто не застрахован от различного рода происшествий, особенно пожилые люди. Годы на всех накладывают свой отпечаток. Сама Франческа еще не переступила порог тридцатипятилетия, но уже замечала в себе некоторые перемены. Пять фунтов лишнего веса, которые ей никак не удавалось сбросить, сделали ее постоянной мишенью насмешек дочери, сравнивающей ее фигуру с пончиком.
Этому волевому человеку нелегко было признать, а уж тем более внутренне согласиться с тем, что ему нужна помощь в выполнении повседневных дел. Поэтому Франческа предоставила возможность детективу задавать вопросы, а сама подошла к Джеку и сообщила ему, понизив голос:
— Он действительно терял бумажник раньше. Шеф полиции верно расценил ее действия и тоже понизил голос до шепота:
— Часто?
— Только однажды. Бумажник нашел наш сотрудник.
— Как его фамилия?
В ее голове зазвенели колокольчики тревоги.
— Я дам вам копию заявления мистера Хикмана.
— Вы сообщите, у кого есть доступ в его комнату?
— Конечно. — Теперь в ее голове не звенели колокольчики, а оглушительно выла пожарная сирена. Эти люди многого недоговаривают! В пансионе происходит что-то гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд!
— Капитан, нам нужно знать, выезжали ли вы в последнее время за пределы штата? — спросил тем временем Слоан.
Мистер Хикман взял жену за руку и пробормотал что-то неразборчивое. Однако миссис Хикман прекрасно его поняла и громко произнесла:
— Детектив, у моего мужа неприятности?
Франческа с нетерпением ждала ответа, но выражение лиц обоих полицейских было непроницаемым. Шеф полиции вытащил визитную карточку.
— Мы просто хотим получить ответы на некоторые вопросы, сэр. Мы свяжемся с вами.
— Если вы не возражаете, сэр, — добавил Таннер, — не могли бы вы составить для нас список всех мест, где вы в последнее время пользовались своими дебетовой и кредитной картами? Интернет-магазины тоже нужно указать, если вы совершали там покупки. Позвоните по этому номеру, когда будете готовы, и я заеду забрать ваш список.
Франческе такой ответ очень не понравился, он говорил о многом и ни о чем конкретно. Пожилая чета выглядела обеспокоенной и сбитой с толку.
— Мисс Раффа, — обратился к ней Джек.
Франческа не стала выходить из комнаты первой, пропуская вперед мужчин. Воспользовавшись моментом, она обратилась к Хикманам:
— Не волнуйтесь. Я постараюсь все выяснить. Она выскользнула в холл, прикрыв за собой дверь. Ни один из полицейских не проронил ни слова, пока они ждали лифта, но едва они оказались в кабине, женщина решила воспользоваться удобным случаем.
— Честно признаться, джентльмены, вы меня очень удивили. Не могу представить, чтобы у нашего полицейского управления было достаточно времени и людей, чтобы уделять столь пристальное внимание каждому пропавшему бумажнику. Полагаю, за этим что-то кроется.
А какой еще вывод можно сделать? Городок Блустоун-Маунтин не сильно изменился за шестнадцать лет ее отсутствия, но она же не вчера на свет родилась. Франческа читает газеты, и там постоянно пишут о совершенных преступлениях. У полиции должно быть дел невпроворот.
— Мисс Раффа, вы должны понять, что мы не имеем права обсуждать с вами подробности расследования, — подчеркнуто холодно произнес Джек Слоан.
— Насколько мне известно, дело закрыли, — не смутилась она. — Видеонаблюдение в нашем пансионе осуществляется фирмой с безупречной репутацией. Я уже работала с ними в прошлом. Если вы подозреваете кражу, то смею заверить вас, шеф Слоан, что мы в состоянии обеспечить безопасность своих клиентов.
— У вас были какие-либо подозрения, что ваши сотрудники нечисты на руку? — произнес Джек.
— Если бы подозрения были, этот человек — или люди — не работали бы здесь.
Уголки его губ дрогнули, пряча улыбку.
— Прежде чем уволить сотрудника, вам придется заполнить кучу бумаг.
— Это так.
Упоминание о документации мгновенно отвлекло ее от мыслей об улыбке Джека Слоана. Увольнение сотрудника могло повлечь за собой жалобу в Комиссию по равноправию трудящихся. Для написания одной такой жалобы необходимо около восьмидесяти человеко-часов только для сбора информации. Грейвэк-Лодж располагал большим штатом сотрудников, но у администрации забот хватало и без этого.
— Вы сейчас оформляете документы для увольнения кого-либо из ваших подчиненных по подозрению в краже? — уточнил Таннер.
— Нет, детектив, я этого не делаю.
— Мне понятно ваше беспокойство, — произнес Джек, и его чуть хрипловатый низкий голос убедил ее в искренности его слов. — Если подозрение падет на вашего сотрудника, вы узнаете об этом первой, даю слово.
— Благодарю вас.
— Не расскажете ли вы нам о Грейвэк-Лодж? — попросил Слоан, когда они выходили из лифта на первом этаже.
В сопровождении полицейских Франческа миновала вестибюль, ловя на себе заинтересованный взгляд Джун, и направилась по коридору в административное крыло.
— Что конкретно вы хотите знать?
— Кто здесь живет? — Детектив обвел помещение многозначительным взглядом. — Похоже на дорогой отель.
— Грейвэк-Лодж — это пансион для престарелых класса люкс. Люди, выходя на пенсию,