(Садится за фортепьяно и запевает романс о контрабандисте: оригинальная музыка Мануэля Гарсиа, 1808 год)
Я веселый контрабандист,избалованный вечной удачей.Вызываю на бой я весь мир,и никто мне не страшен на свете.Притомился ретивый мой копь,но вдали я слышу погоню, —уноси ж меня, верный мой друг,облекаться мне в саван не время.А погоня все ближе, и вот —завязалась в ночи перестрелка.Что с тобою, любимый мой конь,конь мой быстрый, лихой и верный? (Поет этот романс с подлинным трагизмом, прислушиваясь к шагам Педросы на лестнице)
Занавес в глубине сцены поднимается, входит насмерть перепуганная Клавела. В одной руке у нее канделябр, другая рука прижата к сердцу. За ней идет закутанный в черный плащ Педроса. Он сухощав, поражает своей бледностью и невозмутимым спокойствием. Произносит свои реплики с хорошо затаенной иронией и зорко оглядывается по сторонам, сохраняя, однако, внешнюю корректность. Производит явно неприятное впечатление. Актер, исполняющий эту роль, должен, однако, всячески избегать шаржа. При появлении Педросы Марьяна встает из-за фортепьяно. Пауза.
Марьяна
Войдите! Педроса (приближаясь к ней)
Я прошу мою сеньоруне прерывать из-за меня веселойтой песенки, что слышал я, входя. Марьяна (силясь улыбнуться)
Мне показалась ночь такой печальной…Я стала петь… Педроса
А я заметил светв окне балконном и решил зайти.Простите, если вам я помешал… Марьяна
Сеньор, напротив, я вам очень рада! Педроса
Ужасный дождь! Пауза. Вообще эта сцена должна прерываться паузами и внезапный длительным молчанием, когда действующие лица вступают между собой в отчаянную борьбу. В ней много тонких переходов: актеры, исполняя ее, должны всячески избегать утрировки, способной повредить искренности переживаний. Надо сделать так, чтобы зрители особенно живо воспринимали подтекст. Удачно воспроизведенный и не слишком шумный дождь время от времени должен заполнять драматические паузы.
Марьяна (значительно)
Наверно, очень поздно? Пауза.
Педроса (пристально смотрит на нее; также значительно)
Да, очень поздно. Только что часыодиннадцать пробили. Марьяна (спокойно, жестом предлагая Педросе сесть)
Не слыхала. Педроса (садясь)
Их бой донесся до меня, когдая улицы ночные обходил.Промок я до костей; бороться труднос холодным ветром, веющим с Альгамбры. Марьяна (вполне овладев собой, значительно)
Да, ветер ледяной вонзает иглынам в легкие, а иногда и в сердце. Педроса (парирует удар)
Вот именно. Я должен был исполнитьобязанность тяжелую свою…А вы меж тем, прелестная Марьяна,вы у себя, укрытая от ветра,плетете кружево… иль вышиваньемвы заняты?… (Как бы припоминая)
Мне говорили, вы…прекрасно вышиваете. Марьяна (испуганно, но все же сохраняя спокойствие)
А развебольшой в том грех? Педроса (делает отрицательный жест рукой)
О нет! Король, сеньор наш, —храни господь его! – так развлекалсяв те дни, когда в плену жил в Валансe[7]он с дядюшкой, инфантом дон Антоньо.Занятье превосходное. Марьяна (в сторону)
Создатель! Педроса
Вас удивляет мой визит? Марьяна (силясь улыбнуться)
О нет! Педроса (сурово)
Марьяна! Пауза.
Женщине такой прекрасной,как вы, ужель не страшно жить одной? Марьяна
Не страшно, нет! Педроса (значительно)
Так много либералови анархистов здесь у нас в Гранаде,что людям честным трудно стало жить. (Твердо)
Уж вы-то знаете! Марьяна (с достоинством)
Сеньор Педроса,я мать семейства – больше ничего. Педроса (улыбаясь)
А я – судья. Вот почему тревожитменя все это. И меня, Марьяна,должны простить вы. Месяца уж три,как голову я потерял совсем:все не могу поймать я вожакаодной из групп… Пауза. Марьяна играет своим кольцом, едва сдерживая тревогу и негодование.
(Как бы припоминая, холодно)
Его зовут дон Педро…Сотомайор. Марьяна
Уехал, вероятно,давно он из Испании. Педроса
О нет!Но я его схватить надеюсь скоро.