Так не стало сына Жана Пейраля… Загадка!.. Какое божество вызвало к жизни ребенка спаги?.. Зачем он явился на землю и куда возвратился, в какие пределы?
Тут Фату-гэй заплакала кровавыми слезами, ее душераздирающие стоны прокатились по просторам Диалакара… Затем она вынула из кожаного мешочка горький шарик марабута и проглотила; началась агония, долгая, мучительная агония… Прошло немало времени, а Фату-гэй все еще хрипела на солнце, не в силах справиться со страшной икотой, раздирая горло ногтями, вырывая волосы вместе с янтарем.
Стервятники кружили рядом, дожидаясь ее смерти.
XXX
Когда желтое солнце зашло и сумерки окутали равнины Диамбура, хрип смолк, Фату-гэй больше не страдала.
Она лежала, упав на тело Жана, сжимая в застывших руках мертвого сына.
И первая ночь опустилась на их трупы, горячая, звездная, в ней ощущалось буйство дикой природы, таинственно пробуждавшейся потихоньку во всех концах мрачной африканской земли.
Тем же вечером свадебный кортеж Жанны прошел в далеких Севеннах мимо хижины старых Пейралей.
XXXI
АПОФЕОЗ
Сначала слышится далекий жалобный стон, возникающий где-то в глубине пустыни, у самого горизонта, потом под покровом прозрачной темноты надвигается лавина зловещих звуков: тоскливый вой шакалов, пронзительное повизгиванье гиен и тигровых кошек.[82]
Бедная мать, несчастная старая женщина!.. Человек с открытым ртом, едва различимый в темноте, распростертый средь пустынного безлюдья под усеянным звездами небом, уснувший в тот час, когда пробуждаются хищные звери, спит непробудным сном и уже никогда не встанет; бедная мать, несчастная старая женщина, этот покинутый всеми человек – ваш сын!..
«Тжан!.. Иди к нам в круг!»
Голодная свора подкрадывается в ночи, задевая кусты, пробираясь сквозь высокие травы; при свете звезд хищники впиваются в тела молодых людей, и начинается пиршество, предначертанное слепой природой: все живое – так или иначе – кормится тем, что мертво.
Навеки уснувший мужчина все еще держит в руке образок, а женщина – кожаный талисман… Храните их, бесценные амулеты.
Завтра огромные плешивые стервятники продолжат свое дело, и кости павших будут валяться в песке, разбросанные зверьем пустыни; пройдет время, и черепа побелеют на солнце, изъеденные ветром и саранчой.
Старые родители у огонька, старые родители в хижине под соломенной крышей – согбенный отец, лелеющий мечту о сыне, красивом парне в красной куртке, старушка мать, что молится вечерами о пропавшем, – старые родители, ждите вашего сына, ждите спаги!..
Примечания
1
Мавры – здесь: жители Мавритании, племена, обитавшие на правобережье реки Сенегал, трарза, бракна и дуайш.
2
Сенегамбия – устаревшее название части Западной Африки, находящейся между Сахарой, Гвинеей и океаном, население которой составляли мавры, пёль (фульбе) и оседлые негры; была поделена между Францией, Великобританией и Португалией. Французская часть этой территории называлась Сенегал. Административным центром французского Сенегала был город Сен-Луи.
3
Сенегал – река в Западной Африке, образующаяся слиянием рек Бакой и Бафинг (стекает с плато Фута-Джаллон) и впадающая в Атлантический океан. Длина ее (от истоков Бафинга) чаще всего принимается равной 1430 км.
4
Марабу, или зобастые аисты (Leptoptilus crumeniserus) – крупные птицы из отряда голенастых; питаются главным образом падалью.
5
Бенгали – птица из семейства вьюрковых, разновидность зяблика; в Африке распространены три вида этих птиц; здесь речь идет о голубых (Lagonosticta caerulescens) или о винных бенгали (Lagonosticta vinacea).
6
Спаги (от тур. или перс. сипаи) – кавалерийские части в бывших африканских владениях Франции, комплектовавшиеся нередко из местных жителей (до прихода французов так назывались вспомогательные отряды турецкой конницы).
7
Магриб (араб. – запад) – в арабской традиции так назывались страны Северной Африки, расположенные западнее Египта, – Тунис, Алжир и Марокко; иногда сюда причисляли и Ливию.
8
Севенны – горы на юге Франции, к западу от нижнего течения реки Роны.
9
Бамбула (Банбула) – одна из разновидностей негритянского барабана, а также – танец, который исполняют под звуки этого инструмента. (В авторском понимании – африканский танцевальный праздник.)
10
Халисы. – Впоследствии автор уточняет, что такое название носила пятифранковая монета.
11
Галамские украшения – ювелирные изделия из области Галам, которую автор описывает дальше.
12
Хасонке – этническая группа народности мандинка (малинке), относящейся к конго-кордофанской семье народов.
13
Опунции – растения из семейства кактусовых, не характерны для африканских пустынь; их родина – Центральная Америка.
14
Мастодонт – вымершее млекопитающее из группы хоботных, размерами и строением напоминающее современного слона. В переносном смысле – нечто громадное и неуклюжее.
15
Арго – диалект определенной социальной группы (первоначально воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.
16
Пёль – одно из самоназваний западноафриканской народности фульбе – берберского по происхождению этноса, в котором скрестились арабская и негритянская кровь.
17
Мулаты – потомки от смешения представителей белой расы с неграми.
18
Оргия – буйное пиршество, разгул.
19
Эльзас – историческая провинция на востоке Франции; во время написания романа (1881) находилась в составе Германии, отойдя к последней по мирному договору 1871 г., завершившему франко- прусскую войну 1870–1871 гг.