29
Американский ученый, профессор, мыслитель и критик. Родился в 1933 году. — Прим. пер.
30
Бенджамин Раш (1745–1813) — врач, писатель, известный американский гуманист, поставивший свою подпись под Декларацией независимости США. — Прим. пер.
31
Получившая широкое распространение система подсчета данных на основе социологических опросов. — Прим. пер.
32
Город на западе центральной части Калифорнии, примыкает к городу Монтерей на берегу залива Монтерей. — Прим. пер.
33
Джон Берроуз (1837–1921) — американский писатель и натуралист. — Прим. пер.
34
Пограничный патруль (Border Patrol) — военное подразделение, охранявшее американскую границу. — Прим. пер.
35
Ядовитый дуб (poison oak) — растение семейства сумаховых, типа плюща, стелется по земле. Листья похожи на листья дуба. — Прим. пер.
36
Даррелл Г. Лоуренс (1912–1990) — английский прозаик, поэт, автор путевых заметок. — Прим. пер.
37
Парк находится в центре острова Манхэттен в Нью-Йорке, занимает 340 га: это множество огромных открытых лужаек, декоративных деревьев и кустарников, озер, прогулочных, велосипедных и конных дорожек. — Прим. пер.
38
Долина реки Мерсед в горах Сьерра-Невада на территории Йосемитского национального парка, штат Калифорния. — Прим. пер.
39
Францисканский монах XV века, смотритель святынь Палестины, который затем воспроизвел их искусственные копии в Европе. — Прим. пер.
40
Индейское племя из группы племен пуэбло [Pueblo] на северо-востоке Аризоны. — Прим. пер.
41
Тяжелая и прочная повозка с широкими колесами, крытая плотной материей; в нее запрягали 4–6 лошадей; на первой упряжке обычно сидели возчики. Такими повозками пользовались первопроходцы на Западе, до 1850 года она была главным транспортным средством. — Прим. пер.
42
Burma-Shave — крем для бритья. — Прим. пер.