От удивления Клэрис потеряла дар речи. Не знала, что ответить. Как она хочет… вернее, как ей следует отреагировать?
Очевидно, поняв, что он совершил подвиг, доступный лишь немногим, Джек открыл глаза и поднял голову. То, что Клэрис увидела в его глазах, поразило ее еще больше.
Она всегда знала, что Джек — закаленный воин, который мало кому демонстрирует свои эмоции, и то, что он позволил ей увидеть свою уязвимость — называет ее Боадицеей, воинственной королевой, — просто ошеломило ее.
Джек поймал ее руку и коснулся губами пальцев. Прикосновение отрезвило ее. Помогло опомниться. Она слегка нахмурилась:
— Боадицея изображена на портрете в синих тонах.
Джек, все еще улыбаясь, покачал головой:
— Никаких синих тонов для тебя. Только розовое с белым. Если тебе нужно чем-то прикрыть наготу… Для этого годится только яблоневый цвет.
Клэрис невольно рассмеялась.
Джек поцеловал ее, а когда отстранился, произнес:
— Уже рассвело, мне нужно идти.
— Останься, — прошептала она.
— Не могу. Не могу, пока все не закончится.
Клэрис вздохнула, однако отпустила его. Лежа среди цветов и ощущая, как они слегка щекочут кожу, она наблюдала, как Джек одевается.
— Я приеду в клуб позже. А ты тем временем поговоришь с друзьями.
Джек коротко кивнул и выскользнул из комнаты.
Клэрис приехала в клуб к одиннадцати. Когда она вошла в библиотеку, ее поразили угрюмые лица мужчин.
— Несколько лодочников, которых я нанял, нашли тело Хэмфриза, выброшенное на берег утренним приливом, — сообщил Джек. — Мы должны ехать к епископу.
Клэрис кивнула.
— А мы тем временем, — сказал Кристиан, — поговорим с нашими агентами. Кто-то должен был видеть Хэмфриза. Мы должны подстегнуть память вероятного свидетеля.
Все разошлись. Джек подсадил Клэрис в экипаж (Элтона, и они поехали в Ламбет. Но епископа пришлось ждать не менее часа: он, декан и дьякон Олсен вели службу в соборе. Наконец декан вернулся и, услышав их новости, явно расстроился, но немедленно организовал аудиенцию у епископа.
Его преосвященство был потрясен. Джек понял это, однако, сколько бы ни твердил, что Хэмфриза вовлекли в опасную игру, епископ, по-видимому, так и не осознал, что это вопрос жизни и смерти.
— Я… о Господи, — ахнул побледневший епископ. — Как его… вы знаете?
— Похоже, его ударили по голове, а когда он потерял сознание, бросили в воду. Должно быть, он сразу утонул.
Епископ взглянул на Клэрис. Она была бледной, но держалась мужественно.
— Мы, разумеется, сделаем все необходимое. Если вы распорядитесь доставить тело сюда…
В дверь постучали. Епископ нахмурился. — Кто там? — сварливо крикнул он, очевидно, глубоко потрясенный.
В комнату заглянул Олсен:
— Извините, что прерываю разговор, милорд, но лорду Уорнфлиту принесли письмо.
Джек подошел к двери взял у Олсена послание, сломал печать и, развернув листок, прочитал.
— Это от Кристиана Аллардайса.
— Он тоже один из вас? — спросил епископ.
Джек не ответил и вернулся к тому месту, где ждали епископ, Клэрис и декан с Олсеном.
— Два вечера назад Хэмфриза видели на берегу Темзы, неподалеку от Тауэр-бридж. Он шел с высоким, скромно одетым мужчиной с бледным круглым лицом.
— Тот же самый курьер, с которым мы постоянно сталкиваемся от Эвнинга до Лондона, — заметила Клэрис.
Джек кивнул.
— Но… зачем убивать бедного Хэмфриза? — удивился епископ.
— Скорее всего потому, что Хэмфриз слишком часто с ним встречался и мог опознать, — вздохнул Джек. — Полагаю, наше расследование зашло в тупик, если только Хэмфриз не оставил никаких записок у себя в комнате.
Олсен и декан дружно покачали головами.
— Когда он не вернулся, — пояснил декан, — мы обыскали все, но в бумагах ничего не было.
— Обычная практика, — поморщился Джек. — Ничего нельзя записывать.
Постепенно все осознали, что Хэмфриз мертв, а его убийце удалось избежать правосудия.
— А как насчет обвинений против Джеймса? — внезапно спросила Клэрис.
Епископ небрежно отмахнулся:
— Считайте, что они сняты. Я чрезвычайно рад, что запретил Джеймсу покидать Эвнинг. Довольно и того, что я потерял одного хорошего человека из-за… этой… этой подлой интриги. Не знаю, что бы со мной случилось, потеряй я еще и Джеймса. Я, разумеется, напишу ему. Однако буду крайне обязан, если вы при встрече заверите его в моей постоянной поддержке. И добавьте, что я с нетерпением жду его приезда в столицу.
— Обязательно, ваше преосвященство.
Клэрис присела в реверансе.
Джек поклонился:
— Прошу извинить нас, ваше преосвященство. Мне необходимо немедленно сообщить об этом в Уайтхолл.
Епископ снова поблагодарил их и отпустил. Олсен и декан проводили их. Джек заверил, что тело Хэмфриза будет немедленно доставлено во дворец. В холле появился Тедди и о чем-то поговорил с Клэрис, после чего подошел к декану и Олсену.
Распрощавшись со всеми, Джек и Клэрис сели в экипаж и поехали по аллее.
Уайтхолл был недалеко. Клэрис, разумеется, вовсе не собиралась ждать в экипаже, пока Джек беседует с Далзилом.
Он провел ее в глубь здания, в крошечную приемную, выходившую в кабинет Далзила, и назвал свое имя клерку.
Клерк почти немедленно вернулся:
— Он встретится с вами сейчас, однако леди должна остаться.
Джек сжал ее руку.
— Подожди здесь. Я недолго.
Клэрис что-то пробормотала насчет наглого поведения аристократов, хотя сама была одной из них. Джек отвернулся, чтобы скрыть улыбку, и направился к комнате Далзила, сопровождаемый клерком. Тот провел Джека в кабинет и вскоре удалился, закрыв за собой дверь.
— Далзил поднялся и протянул Джеку руку, чего раньше не бывало. Впрочем, теперь Джек перестал быть его подчиненным.
Далзил бросил на Джека мрачный взгляд и, показав на стул, сел в. кресло:
— Как я понял, вы пришли с плохими новостями?
— Тело Хэмфриза вынесло утренним приливом к болотам Дептфорда.
Далзил выругался.
— Что-нибудь известно об убийце?
Джек рассказал все, что им удалось узнать.
— Повсюду следы одного и того же человека.
— И больше никого?
— Никого, — вздохнул Джек и дерзко спросил: — А вы? До сих пор не имеете понятия, кто последний изменник?