— Нет, но… теперь кое-что прояснилось. Кем бы ни был этот иностранец, не он замыслил все это. Однако стало понятно, что наш изменник прекрасно разбирается в системе правления, законодательстве и этикете. Он сделал лишь одну ошибку: избрал мишенью Джеймса Олтвуда, вашего друга. А вот о ваших отношениях ему ничего известно не было. Не будь этого промаха, мы не были бы с самого начала уверены в невинности Олтвуда. И не стали бы действовать так решительно, чтобы избежать суда. Страшно подумать, чем бы все это кончилось, если бы дело действительно дошло до суда! Крах всех выдвинутых обвинений наделал бы такого шума, что лишил бы нас всякой надежды наказать последнего изменника. Любые попытки затеять расследование с треском провалились бы. Он затеял все это с целью обеспечить собственную безопасность. Конечно, он не ожидал провала. Зато мы узнали, что последний изменник не миф, а реальность. До сих пор у меня были только подозрения, но теперь все мы знаем, что последний изменник существует.

— Верно, — кивнул Джек. — По крайней мере мы теперь вооружены знанием.

Далзил улыбнулся:

— И последнее: хоть кто-нибудь сумел хорошо разглядеть этого бледного иностранца?

— Энтони Сиссингбоурн видел его мельком, но с близкого расстояния. И леди Клэрис Олтвуд. Она видела его издали, однако может опознать по лицу и походке. Думаю, из них двоих Клэрис скорее узнает незнакомца.

Далзил кивнул:

— Пожалуй, стоит потратить время, разыскивая иностранцев, подходящих под это описание. Придется навестить посольства, консульства, различные дипломатические учреждения — все в этом роде. Если мы столкнемся с подходящими кандидатами, придется побеспокоить леди Клэрис. Будь вы до сих пор под моей командой, я приказал бы вам не выпускать ее из виду и хорошо охранять. — Его подвижные губы дернулись. — Однако, насколько я слышал, вы и без приказа это делаете.

Джек, сохраняя бесстрастное выражение лица, просто наклонил голову.

— Она говорит, что намеревается вернуться в Глостершир. Разумеется, я последую за ней.

— Прекрасно.

Далзил поднялся. Джек последовал его примеру.

— Я бы предпочел думать, что больше мы не встретимся.

Слабая улыбка тронула губы Далзила.

— К несчастью, наши совместные инстинкты подсказывают, что это не тот случай. До свидания, Уорнфлит. Позаботьтесь о леди Клэрис.

— Обязательно.

Джек помолчал и оглянулся:

— Кстати, она еще не узнала вас.

Далзил философски пожал плечами.

— Надеюсь, что к тому времени, когда она узнает меня, это больше не будет иметь значения.

Он взял перо и принялся писать. Сбитый с толку Джек пошел к двери.

В экипаже он передал Клэрис слова Далзила. Та фыркнула и нахмурилась.

Они вернулись в «Бенедикт», чтобы подвести итоги. На столе в гостиной лежала записка от Олтона с двумя билетами в Воксхолл, на вечернее гала-представление в присутствии короля.

— Я думал, что такие билеты рассылаются по повелению его величества, — заметил Джек, рассматривая карточки с золоченым обрезом.

— Ты прав, но Олтон, если захочет, может быть таким же очаровательным, как некоторые мои знакомые. Он пишет, что епископ уведомил его о полной невиновности Джеймса. И что все мои братья воспользуются представлением как поводом отпраздновать избавление от Мойры, их помолвки и оправдание Джеймса. Поэтому Олтон просит нас приехать.

Вручив Джеку записку, Клэрис усмехнулась. Если братья воображают, что сумеют показать ей преимущества жизни в столице, то сильно ошибаются. У них ничего не получится. Если она сегодня повеселится на празднике, а завтра скажет, что возвращается в Эвнинг, к спокойной жизни, они поймут, как бесполезны уговоры, поймут, что ее решение окончательно.

— Мы, разумеется, поедем, — улыбнулась она.

Девять часов спустя он все еще очаровательно улыбался. Правда, на этот раз пытаясь скрыть свои чувства, пытаясь сдержаться — не подхватить Клэрис и не утащить подальше от Воксхолла.

Кабинка, снятая Олтоном, находилась в самом выгодном для обозрения музыкальных номеров месте и выходила на ротонду, перед которой располагалась танцевальная площадка. Джек сидел в переднем углу и наблюдал за тем, как Клэрис порхает в польке в паре с Найджелом. Вокруг собрались сливки общества: кто-то кружился в танце, кто-то прогуливался и смеялся. В свете фонарей переливались драгоценности. Здесь были шелка, атласы и бархаты всевозможных оттенков. В воздухе смешивались ароматы духов и запах вина, разливались звуки музыки. Зрелище было волшебным.

Мимо пронесся в польке Олтон об руку с Сарой. Джек подавил желание нахмуриться. Все, за исключением его, веселились от души, а он старался не думать о том, что во всем виноват Олтон. Это он делает все, чтобы Клэрис осталась в Лондоне!

С каждой минутой Джека все больше охватывало смятение, все нестерпимей становилась пытка. Несмотря на все, что говорила Клэрис, несмотря на все его надежды, она может поддаться соблазну этого вечера. Бесчисленным аргументам и убеждениям семьи. И решит вернуться в эту, новую жизнь для которой рождена. Но если она это сделает… его рядом уже не будет. Он давно понял, что единственное место, которое может назвать домом, — это Эвнинг. Но узнает ли он когда-нибудь истинный покой, истинное счастье Клэрис? Семейство хочет ее возвращения. И с каждым днем ценит ее все больше. Но они никогда не поймут Боадицею, как понимает ее он. Никто не нуждается в ней так сильно, как — нуждается он.

Джек по-прежнему наблюдал за Клэрис. И заметил, как она остановилась и вырвалась из объятий Найджела. Тот, похоже, спрашивал, что случилось.

Джек увидел, как Клэрис разглядывает танцующих. Проследив за ее взглядом, он заметил в толпе мужчину с очень бледным круглым лицом. Тут же послышался приглушенный визг и крики. Предупреждения быть поосторожнее. Но Джек, ни на что не обращая внимания, проталкивался сквозь толпу. Сейчас ему было все равно, чью оборку он оторвет.

Клэрис оставила Найджела и бросилась за таинственным курьером, убийцей Хэмфриза. С высоты своего роста она видела его и старалась уловить каждое его движение.

Джек выругался и удвоил усилия добраться до Клэрис, не заботясь о том, какой хаос создавал на своем пути.

Клэрис последовала за человеком, который столкнул экипаж Энтони с дороги. Она поняла, что он ее заметил. Но пусть думает, будто она потеряла его в давке. Ей очень хотелось выследить его. Наверняка у него назначено свидание. В противном случае вряд ли стал бы рисковать.

Ей все-таки удалось держать незнакомца в поле зрения — он обходил ротонду, вероятно, выискивая определенную кабинку.

Клэрис спряталась за веселой компанией и снова выглянула из-за чьей-то спины. Но в этот момент компания решила разойтись, и Клэрис осталась одна, лицом к лицу с незнакомцем. Заметив ее, он бросился бежать.

Клэрис подхватила юбки и поспешила за ним. Дорожка была широкой, освещенной фонариками, развешанными на деревьях. Здесь то и дело встречались гуляющие пары и целые компании, однако Клэрис была на виду. Впрочем, и незнакомец тоже. Бежать он не мог, так как боялся привлечь внимание к себе, но шел быстро, то и дело оглядываясь. Наконец он свернул на другую дорожку.

Проклиная все на свете, Клэрис побежала. Однако расстояние между ней и незнакомцем все увеличивалось. Следуя его примеру, Клэрис тоже свернула и побежала по узкой неосвещенной дорожке.

Глава 21

Вы читаете Жаркая страсть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×