наградил ее полусумасшедшим мужем. Элти мельком подумала о Тери, своей маленькой внучке. Было очевидно, что Стивен Бредли, этот опустившийся человек, называвший себя художником и не написавший ни одной картины, ничего не сможет сделать для своей дочери.
— Добрый вечер, мадам, — громко произнесла Пул, входя в комнату.
Но поскольку Элти не ответила, она наклонилась над ней и еще раз прокричала ей приветствие в ухо.
— Зачем так орать, ведь я же не глухая! — Она схватила Пул за руку.
— Помоги мне подняться с кровати. Я посижу на кушетке, пока ты мне наполнишь ванну и приготовишь мое черное кружевное платье. Еще принеси мне глоток шерри!
С непроницаемым видом Пул выполнила приказание, протянула бокал Элти и занялась прочим.
— Чем занимаются остальные? — как можно безразличнее поинтересовалась Элти.
Заученной скороговоркой Пул поведала о Тери, которую отправили в кровать, потому что она не хотела есть, о Стивене, который попивал в библиотеке и о Чарльзе, надувшемся после размолвки с женой и закрывшемся в своей комнате.
Элти рассмеялась и одним глотком опорожнила бокал.
— Ты, старая лиса, — медленно произнесла она. — Ну, а что девушка?
Прищурив глаза, Пул старательно занималась кружевным платьем Элти.
— Какая девушка, мадам? — мимоходом поинтересовалась она.
— Ну, девушка, ты, старая дура! Еще час назад ты взахлеб рассказывала мне, что вернулась Эльвира собственной персоной, а теперь задаешь дурацкие вопросы.
Лицо Пул покрылось лихорадочным румянцем.
— Истинная правда, мадам, — срывающимся голосом проговорила она. — Это она, я точно знаю.
От страха она стиснула свои обветренные скрюченные пальцы, кожа на которых сморщилась, как у ящерицы.
— Сначала я не была уверена, но теперь… теперь я точно знаю, это — Эльвира!
— Ты совсем поглупела, Пул. Неужели ты действительно веришь, что явилась Эльвира?
— Да она никогда и не покидала нас, — воскликнула Пул сдавленным голосом, косясь на дверь, — Эльвира Фоксворт непрерывно бродит по комнатам Броудмура со дня своей смерти.
Элти мягко улыбнулась в целях получения дальнейшей информации.
— А почему ты так уверена в отношении этой… этой девушки?
Черные глаза служанки сверкнули в предвкушении реакции на свои слова.
— Рубин Фоксвортов!
Пул понизила голос до шепота.
— Я видела его в ее футляре для драгоценностей. Элти замерла, чтобы ни одним движением не
выдать себя.
— Это невозможно. Рубин исчез с той ночи, когда моя сестра собралась и ушла. Он был на ней, когда она покинула дом.
Пул задумчиво кивнула.
— Эльвира вернулась, чтобы наказать нас за дурные поступки.
— Прекрати эти разговоры о призраках, в конце концов я же не сумасшедшая.
Этими словами Элти резко оборвала разговор. Внезапно они услышали детский крик из восточного крыла дома, где находилась детская.
— Что еще случилось? — раздраженно спросила Элти.
— Мисс Тери боится оставаться одна в темноте, мадам.
— Тогда включи ей свет, черт возьми. Здесь что, собрались одни идиоты, не способные принять само-стятельного решения?
— Мисс Клеа зажгла ей ночник. Но она считает, что ребенок видит привидения.
— Да что, черт возьми, происходит в этой семье? Элти не могла скрыть своего негодования.
— Вам лучше знать, миссис Элти, — со значительным видом заметила Пул.
— Мне кажется, ты забываешь, кто перед тобой находится. Будь любезна помнить об этом, иначе вышвырну тебя из дома, — резко произнесла Элти, — и давай кончай возиться. Мне еще нужно немного времени, чтобы собраться к ужину.
Едва Карен успела одеться к ужину, как услышала где-то в конце коридора детский плач. Она выглянула в коридор и прислушалась. Затем, пройдя несколько шагов, остановилась перед одной из дверей. Раздирающий душу плач не прекращался, и никто из взрослых, видимо, не собирался помочь ребенку. Приоткрыв дверь, она тихонько проскользнула внутрь. В слабом свете тусклой лампы, висевшей у двери, она обнаружила хрупкую белокурую девочку, которая, съежившись, забилась в угол огромной кровати. С расширенными от ужаса глазами она судорожно вцепилась в простыню. Когда Карен вошла в комнату, ее коснулось ледяное дуновение воздуха, заставившее ее вздрогнуть. Она подбежала к девочке и взяла ее на руки. Слезы все еще струились по лицу ребенка, а голубые глаза, устремленные на Карен, были неестественно огромными от страха.
Сердце Карен сжалось при виде этого крошечного нежного существа, трепетавшего как птичка.
— Ну, ну, моя дорогая, все в порядке, — успокаивала она девочку, — просто тебе приснился страшный сон.
Постепенно плач ребенка перешел в судорожные всхлипывания.
— Ты, конечно, Тери, — продолжала Карен, вытирая слезы с лица девочки. — Твой папа мне рассказывал о тебе.
Она вспомнила равнодушный тон, в котором Стивен говорил о своем ребенке.
И вот теперь эта несчастная девочка плакала, терзая душу, и никто не пришел, чтобы утешить ее.
— Кто ты? — все еще всхлипывая, спросила Тери.
— Меня зовут Карен Скотт, — мягко произнесла она. — Твоя бабушка пригласила меня и предложила провести здесь ночь. Мой автомобиль сломался.
Карен намеренно умолчала о нападении собак,
чтобы еще больше не запугать маленькую девочку.
Внезапно Тери сильно побледнела и прошептала:
— Она была здесь. Здесь, у меня в комнате.
— Кто, дорогая?
Карен вспомнила собственное детство, полное немыслимых фантазий.
— Рыжая колдунья. Она хотела утащить меня с собой в лес.
— Что за вздор! Это просто дурной сон. Или тебе кто-нибудь рассказывал о рыжей колдунье?
— Миссис Пул мне иногда рассказывает о ней. Высвободившись из рук Карен, девочка доверчиво взглянула на нее.
— Но я сама ее уже часто видела. Она живет здесь! Иногда она поджидает в большой галерее, пока все уснут, И сегодня ночью я слышала, как она смеется.
Тери устало откинулась на подушки. В то время как Карен склонилась над ней, в комнату вошла Клеа и включила верхний свет.
— Что случилось? Тери что-нибудь понадобилось?
Она удивленно смотрела на Карен.
— Мне кажется, уже все в порядке. Услышав ее плач, я тут же пришла сюда, чтобы успокоить ее. Думаю, ей приснился плохой сон. Что-то связанное с рыжей колдуньей.
— Она была здесь, — пролепетала Тери, резко поднимаясь. — Я ее видела… руки у нее как лед.
— Бедное дитя.
Клеа обняла девочку.
— Успокойся, все в порядке. Тетя Клеа с тобой. Затем она обернулась к Карен.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы присмотрели за ней, мисс Скотт. Полагаю, что теперь вы можете спуститься к ужину. Я останусь здесь и подожду, пока она не уснет.
Бросив последний взгляд на бледное личико, Карен вышла из комнаты и начала медленно спускаться