— Обменяем лорда Уильяма на маршала Нортумберленда. Возвращайтесь к Брюсу и передайте ему, что обмен должен состояться через неделю. Доставить лорда я поручаю лично вам, леди Элизабет, а граф Пембрука привезет маршала.

Сердце Элизабет радостно забилось: она скоро снова вернется в родные края, а если король проявит великодушие, то позволит Рандольфу Макквину задержаться в замке Дугласа.

— Я сделаю все, как вы приказываете, ваше величество. — Элизабет вежливо поклонилась Эдуарду, а затем, немного замявшись, произнесла:

— Ваше величество, я хочу попросить вас уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени.

Эдуард II благосклонно кивнул.

— Вопрос, который я хочу с вами обсудить, — личный, и он никак не связан с моим королем Робертом Брюсом, — пояснила Элизабет.

Подперев рукой подбородок, Эдуард II молча смотрел на Элизабет Гордон. Наконец он спросил:

— Вы нуждаетесь в моей помощи или покровительстве?

Элизабет Гордон подумала, что просьба, с которой она обращается к королю, называется иначе, но вслух произнесла:

— Да, ваше величество.

— Я готов выслушать вас, — снисходительно кивнул Эдуард II.

— Я вам очень признательна, ваше величество.

Речь идет об условиях освобождения Драммонда Макквина.

— Я запретил ему появляться в границах горной Шотландии, — резко сказал король.

— Да, ваше величество. Он присягнул вам на верность и проживает на спорных территориях. У Драммонда семья, маленький сын, родившийся во время его заточения…

— По-моему, вы отступаете от темы, — недовольно заметил Эдуард II. — На вас это непохоже, герольд.

Элизабет Гордон показалось, что Эдуард II Плантагенет в душе насмехается над ней, но вопрос, который она намеревалась решить, был слишком важным, чтобы обращать внимание на его поведение.

— Прошу прощения, ваше величество, — произнесла она учтивым тоном. — Рандольф Макквин покорно просит вас позволить ему приезжать в южную.

Шотландию для свиданий с братом.

— Рандольф Макквин покорно просит? — насмешливо повторил король.

— Это мои, а не его слова, ваше величество. Он поклялся, что будет приезжать только с миром. Не могли бы вы позволить ему изредка навещать брата Драммонда?

— Пока не время для визитов, — поспешно ответил король. — Но я обдумаю эту просьбу. — И, немного помолчав, многозначительно добавил:

— Только потому, что меня просите вы, леди Элизабет.

Элизабет отметила, что раньше король очень редко называл ее так вежливо — «леди Элизабет»; ей льстило подобное обращение, хотя оно исходило из уст врага.

— Благодарю вас, ваше величество. Я передам Рандольфу Макквину, чтобы он ждал вашего решения.

— Возможно, я распоряжусь, чтобы Дуглас оказывал гостеприимство вашему приятелю, — после минутной паузы произнес король, сделав ударение на последнем слове. — Хотя я лично предпочел бы, чтобы вы нашли себе добродетельного англичанина.

— Я — шотландка, ваше величество, — напомнила Элизабет.

— Но вы выгодно отличаетесь от этой проклятой нации! — резко бросил Эдуард.

Это был, несомненно, сильный и искренний комплимент, но построенный на грубом сравнении. Элизабет Гордон снова опустилась на колени перед королем и услышала звук открывающейся сзади двери.

— Подожди, Дуглас! — крикнул Эдуард, глядя поверх плеча Элизабет, и, обратившись к ней, сказал:

— Встаньте с колен, уважаемая леди Элизабет.

Надеюсь, Бог пошлет вам удачную поездку!

Проходя мимо Реда Дугласа, Элизабет Гордон увидела, что он очень бледен. Она вежливо поприветствовала хозяина замка и направилась в свои покои.

Собирая вещи для предстоящей поездки, Элизабет Гордон не переставала думать о странном и неожиданном визите герольда Катберта Макгилливрея в замок Дугласа. Сделав необходимые приготовления, она поспешила в конюшню, но как только увидела там Рандольфа Макквина, чистящего Мэджести, все тревожные мысли сразу же исчезли.

— Какие у вас новости? — спросил Рандольф. — Поплывете к Брюсу? Или остаетесь, а я выигрываю пари и получаю Мэджести?

В суматохе Элизабет Гордон забыла о споре с Рандольфом. Заключенное при знакомстве пари казалось ей шуткой, легким развлечением, но разве она могла предположить, что влюбится в Рандольфа Макквина с первого взгляда и победа или поражение в споре не будут иметь для нее принципиального значения?

— Мои лошади уедут вместе со мной, — заявила она. — А на вашем корабле я когда-нибудь поплыву, не сомневайтесь.

Рандольф улыбнулся и поднял вверх указательный палец.

— Поплывете как моя жена. Тогда и я, и мой корабль — все будет принадлежать вам!

Рандольф Макквин несколько раз делал Элизабет предложение руки и сердца, но только сейчас она осознала, насколько серьезны его намерения и чувства. Но прежде чем решать личные проблемы, Элизабет должна рассказать Рандольфу о своей беседе с английским монархом.

— Король Эдуард, возможно, позволит вам беспрепятственно появляться на спорных территориях.

— Уверен, он не примет подобного решения!

— А я полагаю, что Эдуард II согласится, зная немного его характер. Не исключено, что ему понадобится несколько дней для принятия такого решения, но думаю, что оно будет в вашу пользу. Так что, Рандольф, советую вам не уезжать пока из замка Дугласа.

— Когда я снова увижу вас здесь? — спросил Макквин.

Элизабет показалось, что в его вопросе содержится скрытый смысл, и она решила ответить тоже уклончиво:

— Я вернусь, когда прикажет мой король.

— Но приблизительно вы можете сказать? — настаивал Макквин.

Элизабет молчала, так как не хотела неопределенным ответом обидеть Рандольфа.

— Элизабет, а вы расскажете королю Брюсу о нас? — вдруг тихо спросил Рандольф.

Элизабет отвела взгляд и после продолжительной паузы произнесла:

— Возможно, но вы не должны забывать, что я дала слово служить ему! Только он может освободить меня от службы! А чем в ближайшее время займетесь вы?

Рандольф немного помолчал и ответил:

— Сначала я верну лошадь, которую брал напрокат, а затем на корабле отправлюсь в Глазго, доставлю туда фрукты, хранящиеся в трюме, после чего вернусь обратно и дождусь решения Эдуарда II Плантагенета.

Надеюсь, он все-таки разрешит мне навещать Драммонда и его семью.

— Я буду молиться за вас! — искренне сказала Элизабет.

Рандольф обнял ее за плечи.

— Возвращайтесь ко мне, Элизабет, — тихо попросил он. — Вы мне очень нужны, как земле — дожди, а морю — ветер!

Слова Рандольфа, полные любви и нежности, болью отозвались в сердце Элизабет. Как ей не хотелось расставаться с ним! Видя печаль в глазах Рандольфа, Элизабет решила немного приободрить его и пошутить.

— Вам нужны мои лошади… — улыбнулась она.

Рандольф удивленно посмотрел на нее, а затем произнес:

— Настанет такой день, когда вы признаетесь, что наши желания совпадают!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату